Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

27/1/15

OCHO CASAS INSCRITAS Y TRES PATIOS EN VECINDARIO, GRAN CANARIA, DE ROMERA Y RUIZ ARQUITECTOS

Romera y Ruiz Arquitectos
Pedro Romera García y Ángela Ruiz Martínez, arquitectos/architects
Ocho casas inscritas y tres patios en Vecindario, Gran Canaria, 2004-07 / Eight inscribed houses and three courtyards in Vecindario, Gran Canaria (Spain), 2004-07

Fotografías / Photographies:
Simón García·arqfoto y estudio Romera Ruiz

 (De los autores / From the authors…….)

Las casas inscritas, con sus límites pequeños, se piensan y se construyen como un microcosmos. El término inscrito, tomado de la geometría, nos indujo a encontrarnos con nuevas cualidades. La concreción a la que nos someten los límites irregulares y quebrados de las medianeras, lejos de percibirlos como cualidad negativa, nos realza las formas y los cuerpos. Confiriéndoles la cualidad de ilimitados y, como consecuencia, los hace infinitamente manipulables en el interior.

The inscribed houses, with their small boundaries, are thought and built as a microcosm. The term inscribed, borrowed from geometry, induced us to find new qualities. The confinements of the irregular and broken limits of party walls, far from being perceived as a negative quality, heightened forms and bodies to us. Conferring them the quality of limitless consequently made them infinitely manipulable in the interior.

Espacios discretos, donde contenedor y contenido establecen relaciones dialécticas que tienen como resultado la creación de infinitos espacios fronterizos secuenciales. Estos reproducen la continuidad del recorrido permitiéndonos disfrutar de tres patios, que filtran la luz natural tiñéndola con otros matices: tonos azulados, ocres y verdes. Ambientes casi monocromáticos. Las relaciones diagonales entre los espacios comunes nos ofrecen recortes del cielo y fragmentos enfilados por el viento, iluminación y ventilación natural.

Controlled spaces where container and contained elements establish dialogues which create a sequence of border spaces. These articulate a route that gently discovers three courtyards that filter natural light, dyeing it with shades of blue, ocher and green. Almost monochrome atmospheres. The diagonal relations between the common spaces frame cuts and fragments of the sky and are naturally ventilated and brushed with natural light.





 Cada elemento representa un papel determinado y significativo. Desde la calle hasta la estancia más profunda, podemos pasar por zaguanes, patios, pasillos, pasarelas y rendijas. Casas telescópicas, inscritas unas en otras. Hallamos un dialogo para formalizar las tensiones encontradas: entre líneas y espesor (las que nos brinda el desfase entre alineación y medianeras); entre miradas interiores y tangencias exteriores. Lo que nos permite dibujar una secuencia vertical de quiebros, planos donde resbala la luz, sombras más expresivas a lo largo del día. Convertimos la única fachada reconocible en un juego cambiante. Simple papiroflexia, plegados y desplegados, que hablan de espesor. Los usuarios, según sus necesidades o costumbres, irán conformando la imagen a la calle, dentro de las posibilidades del juego propuesto.




Every element plays a significant role. From the street to the deepest stay, one circulates along vestibules, courtyards, corridors, footbridges and slots of light. Telescopic houses, inscribed one on each other. We formulate a dialogue to formalize the found tensions: between lines and thickness (those offered by the mismatch of alignments and party walls); between inner glances and outer tangencies. Thus, a vertical sequence of broken planes is drawn up, where light slides and shadows become more expressive throughout the day. We turn the only façade into a changing game. Simple origami, fold, unfold, that speaks thickness. Users, according to their needs or customs, will configure the image to the street within the possibilities of the proposed game.















































Fuentes / Sources:





Premios / Awards:
+ 2008 World Architecture Festival (WAF 2008). Finalist Housing category.
+ 2008 Manuel Oraá Regional Architecture Award of Canary Islands. Winner  in the New Construccion Housing.



……………………………........................................………COCINÁNDOSE  / COOKING






21/1/15

ESPLENDOR EN LA HIERBA / CASA EN UITDAM (HOLANDA) DE KORTEKNIE STUHLMACHER ARCHITECTEN

Korteknie  Stuhlmacher  Architecten
Mechthild  Stuhlmacher y Rien Korteknie, architects
Casa en Uitdam, Holanda, 2012-13 / House in Uitdam, The Netherlands, 2012-13

Fotografías: Moritz Bernoully

(De los autores / From the authors)……………………………………………….................................................

Uitdam es un pequeño y pintoresco pueblo a orillas del IJsselmeer. Los clientes encontraron una pequeña casa a demoler, junto a la iglesia y el dique, lo suficientemente grande para una nueva vivienda para una pareja. Forma, materiales, dimensiones y la inclinación de la cubierta quedan fijados casi desde el principio. Las normas urbanisticas de la zona son muy estrictas, así como la visión de los habitantes de la región, el municipio y los turistas que desean preservar un frágil paisaje que se ha ido consolidado con el tiempo, caracterizado por la coherencia y la belleza de la pequeña escala.

Uitdam is a small, picturesque village at the banks of the IJsselmeer. The clients found a small house to be demolished, next to the church and the dyke, just big enough for a new dwelling for two. Shape, materials, dimensions and the slope of the roof were almost fixed from the beginning. The spatial rules in the area are very strict, as the inhabitants of the region, the municipality and the tourists wish to protect the fragile, historically grown cultural landscape with its present consistency and small-scale beauty.

La nueva casa se adapta, casi de manera imperceptible, al barrio existente; el color oscuro de la fachada, las tejas tradicionales y el blanco brillante, tanto en los hastiales como en los marcos de las ventanas, enfatizan su empatía con la arquitectura tradicional de la zona. Mediante el uso de paneles de madera maciza como material básico para las paredes y los pisos, la casa presenta una ambiente especial y contemporáneo. Los clientes eligieron unas texturas lisas y refinadas de los paneles; posteriormente, éstos se pintaron usando un barniz blanco transparente, dando como resultado una superficie de madera ligeramente satinada, abstracta y con carácter, donde el protagonista es el veteado natural de la madera.

The new house fits almost unnoticeably into the existing neighbourhood; the dark colour of the façade, the traditional roof tiles and the sparkling white of both the edges of the roof and the window frames underline the familiarity with the traditional architecture of the area. By using solid timber panels as basic material for walls and floors, the house gets a special and contemporary atmosphere. The clients chose the most refined smooth surface the manufacturer of the panels can deliver. Subsequently the panels were painted using a transparent white varnish, resulting in a slightly shiny timber surface, both rather abstract and still full of character due to the natural pattern of the timber that is kept visible.








El monumental árbol existente en el patio trasero de la casa, juega un papel importante en el diseño de la misma. La habitación localizada en la parte trasera de la planta baja, no sigue la estructura ortogonal del resto de la distribución, permitiendo el crecimiento de las las raíces del inmenso árbol. Al mismo tiempo, esa distorsión angular garantiza que la terraza ubicada entre el dique y la casa sea espaciosa, a la vez que protegida. Desde la primera planta se consiguen vistas volcadas hacia el precioso paisaje y sobre el agua del Ijsselmeer.

The monumental tree in the backyard of the house played an important role in the design. The bedroom at the rear of the ground floor doesn’t follow the orthogonal structure of the rest of the plan to give space to the roots of the tree. At the same time the wide angle of the space makes sure that the terrace between dyke and house feels spacious and informal yet protected. From the first floor one overlooks both the pretty landscape and the water of the Ijsselmeer. 


 
Fuentes / Sources:

-------------------------------------------------------------------------------------------COCINÁNDOSE / COOKING





19/12/14

ESCUELA DE PRIMARIA “HET LANDJE” EN ROTTERDAM DE KORTEKNIE STUHLMACHER ARCHITECTEN

Korteknie  Stuhlmacher  Architecten
Mechthild  Stuhlmacher, Rien Korteknie, arquitectos/architects
Escuela de Primaria “Het Landje” en Rotterdam, Holanda, 2010/14 / Primary School “Het Landje” in Rotterdam, The Netherlands, 2010/14

Fotografías: Luuk Kramer

11/12/14

CEPAS CENTENARIAS / CABAÑAS Y SPA EN UN VIÑEDO EN EGER (HUNGRÍA) DE GEREBEN MARIÁN ARCHITECTS

Gereben Marián Architects
Péter Gereben and Balázs Marián, arquitectos/architects
Alojamiento y Spa en un viñedo en Almagyar, Eger (Hungría),  2012-14 / Wine Terrace and Spa in Almagyar, Eger (Hungary), 2012-14

Fotógrafos / Photographs:
Zsolt Frikker, Dávid Lukács, Balázs Marián

2/12/14

LUZ Y TEXTURA / ESCUELA UNIVERSITARIA DE MAGISTERIO EN GRANADA DE RAMÓN FERNÁNDEZ-ALONSO

Ramón Fernández-Alonso  architect
José Moya Enriquez, arquitecto colaborador/collaborator architect
Escuela Universitaria de Magisterio en Granada, 2012 / Teacher Training Center in Granada (Spain), 2012

Fotógrafo/Photograph: Jesús Granada

24/11/14

EN EL AIRE / ESCUELA INFANTIL EN EL CAMPUS DE ORENSE DE ABALO ALONSO ARQUITECTOS

abalo alonso arquitectos
Elizabeth Abalo, Gonzalo Alonso, arquitectos / architects
Escuela infantil en el Campus Universitario de Orense, 2009-11 / Child School in Orense´s University Campus (Spain), 2009-11

Fotógrafo/Photograph: Santos Díez/BISIMAGES

11/11/14

HORMIGÓN TEJIDO / CENTRO DE PRODUCCIÓN Y OFICINAS EN MÚNICH (ALEMANIA) DE TILLICHARCHITEKTUR

tillicharchitektur
Kurt Tillich architect
Centro de producción y oficinas  para Textilmacher en Múnich (Alemania) 
Production and Office Building "Textilmacher" in Munich (Germany)

Fotógrafo / Photograph: MIchael Compensis

3/11/14

ESCENARIOS URBANOS / CENTRO DE ARTES ESCÉNICAS EN SÃO PAULO DE BRASIL ARQUITETURA

Brasil Arquitetura
Francisco Fanucci , Marcelo Ferraz  con/ with Luciana Dornellas, arquitectos / architects
Centro de Artes Escénicas en São Paulo, Brasil / Performing Arts Centre in São Paulo, Brasil

Fotógrafos / Photographs: Nelson Kon, Leonardo Finotti