Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos.

16/9/2014

DIVERTIMENTO / CANCHA DE FOOTCHEBALL EN NANTES DE LA AGENCIA GUINÉE*POTIN

Agence Guinée*Potin Architects
Anne-Flore Guinée y Hervé Potin, arquitectos
Construcción de una cancha de Footcheball en Nantes, Francia, 2014  / Construction of a “Footcheball” field in Nantes, France, 2014

Fotógrafo /Photograph: Martin Argyroglo

(De los autores / From the authors)

El Footcheball fue encargado para el evento Voyage à Nantes en su edición correspondiente al 2014, bajo el título «Playgrounds» (sobre una idea original de Patricia Buck y Rafaël Magrou del 2012). «Playgrounds» es una invitación para practicar deporte de una nueva manera y divertirse; también es, además, una propuesta dirigida a los habitantes y viajeros para que “vean” la ciudad de una nueva forma, como una superposición de sorpresas y de espacios libres. Mezclando el squash, el “baby-foot”, y fútbol sala, el Footcheball es un deporte que se practica en un espacio definido, el Chaum-Room. Está abierto a todo el mundo, siempre y cuando se respete el espíritu chport.

The Footcheball is commissioned by the Voyage à Nantes for its 2014’s edition to invent «Playgrounds» (Patricia Buck and Rafaël Magrou’s 2012 original idea). «Playgrounds» is an invitation to play sports of a new kind and have fun, but also a proposition to the inhabitants and travelers to look at the city in a new way, like a superposition of surprises and free spaces. Mixing squash, ‘baby-foot’, and indoor soccer, the Footcheball is a sport to be played in a defined space, the Chaum-Room. It is open to everyone, as long as the chport spirit is respected.



Contexto / Context
El proyecto se localiza en la isla de Nantes, cerca del Quartier de la Création, en el muelle François Mitterrand. Entre la ciudad que surge a lo largo del muelle, el Loira y el parque natural de la Isla Mabon, el lugar es el punto de encuentro entre el espacio construido y la naturaleza. Sobre el muelle, un camino queda dibujado mediante hormigón, césped y el pavimento; una composición horizontal que encontraremos también en vertical, a modo de distintas capas de suelo que, en esta parte de la isla, están marcadas por la historia de la isla, compuestas por escombros, de arena, que acaban luego cubiertas de barro. Un largo prado, que se extiende desde el Palacio de Justicia hasta la Escuela Superior de Arquitectura de Nantes, aloja dos árboles. Exactamente es entre esos dos árboles donde el Footcheball encuentra su lugar, aprovechando su longitud y la hierba; un terreno perfecto para jugar.

The project is located on Nantes’ Island, near the Quartier de la Création, on the François Mitterrand dockside. Between the city that emerges along the dock, the Loire and the wild park of the Mabon Island, the site is the meeting point of built space and nature. On the dockside, the pathway is drawn between concrete, grass and pavement ; horizontal composition that we can find again in vertical, as the soil layers of this part of the island are marked by the history of the island, composed of rubble, covered with sand, then covered with mud. A long field, that stretches up from the Palais de Justice to the Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Nantes, hosts two trees. Exactly in between those two trees that the Footcheball is set, taking advantage of the length and the grass, perfect ground to play on.


Proyecto arquitectónico / Architectural project
En este entorno bipolar, la pista de Footcheball está llamada a convertirse en un hito del muelle. La Chaum-Room, en la que se practicará el Footcheball, es una construcción que se inspira en los tradicionales graneros franceses, y que se caracteriza por sus dos caras: una de ella cubierta con paja, la que discurre a lo largo de la carretera del muelle François Mitterrand, frente al parque Mabon Island, y en contacto con la especial arquitectura de la parcela del «Habiter les Quais», de Nicolas Michelin; por otro lado, una cara resuelta a base de  malla metálica, ritmada por la estructura de madera, y que se vuelca sobre el Loira a lo largo del camino peatonal pavimentado.

In this « bipolar » environment, the Footcheball is called to become a signal on this dockside. The Chaum-Room, in which we play Footcheball, is kind of a classic french farmhouse, characterized by its two faces: one covered with thatch, along the road of the Fran­çois Mitterrand dockside, facing the Mabon Island park and in touch with the concrete architecture of the « Habiter les Quais » lot, by Nicolas Michelin; on the other side, a metal meshed face, rhythmed by the wooden structure, with a view on the Loire, along the pedestrian paved pathway.



De este modo, el Chaum-Room muestra sus diferencias con el Quartier de la Création. El lateral revestido de paja demuestra la levedad del paisaje. Éste puede leerse como una continuidad, en vertical, del camino de césped, acentuando la componente horizontal del lugar, y ofreciendo una textura juguetona, en oposición tanto con el hormigón y los elementos metálicos, como con las líneas verticales de los edificios de viviendas que lo rodean, ya sea en la isla como en la zona del embarcadero. Esta cara ofrece la espalda al «Habiter les Quais» e invita al visitante a pasar al otro lado.

Thus the Chaum-Room underlines the oppositions of the Quartier de la Création. The face covered with thatch reveals the ligerian landscapes. This offers a vertical continuity to the grassed pathway that stresses the horizontality of the site, and a playful texture, in opposition with the concrete and the metal elements, and the vertical lines of the housing buildings around, on the island as well as the opposed dockside. This face turns the back to «Habiter les Quais», and invites the visitor to go to the other side.



En la otra cara, la malla de frío metal se integra en la perspectiva del paisaje urbano de la isla. Una perspectiva pautada por el ritmo de la estructura de madera. La malla de metal ofrece, también, transparencia: se puede ver el juego desde la vía peatonal, lo que es una propuesta para detenerse en los bancos y disfrutar del juego; los jugadores pueden ver el Loira, disfrutando de la luz del norte que se desparrama sobre el campo y sentirse envueltos por los tonos cálidos de los paneles de madera que revisten la cara interior del cerramiento.

On the other face, the cold metal mesh is extended in the perspective of the urban landscape of the island. Perspective stressed by the rhythm of the wooden structure. The metal mesh offers a transparency: you can see the game from the pedestrian pathway, proposition to stop there on the banks and enjoy the game; the players can see the Loire and enjoy the light from the North, that is spread on the field and get the warm colors of the wooden panels that rig out the North interior façade.



Características técnicas / Technical specifications
Método: características medioambientes y materialidad / Method: environmental approach and materiality

El proyecto fue pensado para que tuviera la mínima incidencia sobre el lugar. Así, éste sacó provecho de las particulares características del lugar, poniéndolas en valor y, simplemente, se dejó caer sobre la parcela. De hecho, el entramado se apoya en ligeros cimientos, mediante aparatos de apoyo metálicos atornillados sobre el suelo, siendo toda la construcción totalmente prefabricada en un taller. La estructura se compone de nueve pórticos a base de escuadrías de madera, que conforman ocho vanos de madera para la fachada y otros ocho para el techo. Estas vanos entre pórticos fueron prefabricados en taller, asegurando de esta manera el control de los detalles, su montaje, y garantizando una puesta en obra silenciosa.

The project is imagined in a way that it does not damage the site. Thus the project takes advantage of the characteristics of the site and reveals them, and it is simply put down on the field. In fact, it is set on light foundations, KRINNER metal screwed in the ground, and the whole construction was prefabricated in a workshop. The structure is composed of nine timber framework porticos, eight wooden chambers for the façade and eight for the roof set in between. These chambers were prefabricated in a workshop, ensuring this way the control of the details, of the assembly, and guaran­teeing a noiseless constructing site.


La fachada sur se encuentra revestida por una piel a base de paja de 28 cm de espesor, lo que ofrece una adecuada protección a los jugadores contra el sol y el clima cálido. Esta pantalla solar se ve reforzada por los árboles dispuestos cada uno en un extremo de la Chaum-Room. La fachada norte ofrece luz y ventilación, así como vistas sobre el entorno. El diseño interior se ha pensado en continuidad con los acabados exteriores. En el lado norte los vanos entre los pórticos de madera se muestran tal y como fueron construidos, forrándose, únicamente, con paneles de madera. Las uniones entre los vanos se completan con los mismos paneles para ocultar los pórticos, y se duplican, por la parte inferior del techo, subrayando, de este modo, el ritmo marcado por la estructura. Este empanelado de madera, veteado, proporciona al espacio una luz cálida, al igual que la paja en el otro lado.

The South façade, covered with a thickness of thatch of average 28 cm, brings a protection to the players against the sun and hot weather. Solar mask reinforced by the trees, one at each end of the Chaum-Room. The North façade offers light and ventilation, as well as the sights. The inside layout gets the external elements. On the North side the wooden chambers are kept the way they were built, already covered with wooden panels. The joints between chambers are filled up with the same wooden panels to hide the porticos, and are doubled on the underside of the roof to stress out the rhythm given by the structure. This wooden panels, veined, gives the space a warm light, just like the thatch does on the other side.



En la fachada Norte, se ha dispuesto de una base de madera para facilitar el juego (también en las paredes laterales); la malla de metal arranca sobre esta base y se alza hasta la cumbrera, con el objeto de proporcionar luz natural al interior de la Chaum-Room. Estas dos tipos de materiales tienen relación, también, con dos forma de jugar. Los paneles de madera permiten que la pelota rebote rápidamente, y obliga al jugador a acelerar su juego. En cuanto a la malla de metal, por su deformación, introduce suavidad y hace que el juego más lento, ya que no ofrece un rebote homogéneo de la pelota. Por lo tanto, es preciso contar con estos dos aspectos del juego para anotar ¡butches!

On the North façade, a wooden base has been built to ease out the game (it has been made also on the side walls), and the metal mesh starts upon this base, and goes till the ridgepole to get the light to penetrate the Chaum-Room. These two material faces realise also two way of playing. The wooden panels make the ball bounce quickly, and it allows the player to accelerate the game. As for the metal mesh, it can be deformed, it is softer and makes the game slower, it does not offer an homo­geneous bounce. Thus you have to play with these two aspects to score butches!



Materiales / Products
• Paja para el techo de cubierta (20 m²), y la fachada (45 m²)
• Estructura y vanos entre pórticos de madera
• Paneles de madera en el doblado interior
• Malla metálica 45x 45, galvanizada

• Thatch for roof-covering (20 m²), and façade-covering (45 m²)
• Wooden structure and wooden chambers
• Wooden panels to double the interior
• Metal mesh 45*45, galvanized colour






















Fuentes / Sources:
+ Agence Guinée*Potin Architects

4/9/2014

INTERVENCIÓN URBANÍSTICA EN LA PLAZA DEL RAVAL DE ONDA (CASTELLÓN) DE CEL-RAS ARQUITECTURA

CEL-RAS ARQUITECTURA
Juan Miguel Gil (CEL-RAS Arquitectura S.L.) y Pasqual Herrero (fabricante de Espheras / Espheras´ manufacter )
Urbanización de la Plaza del Raval de Onda, Castellón, España (2012/13) / Urbanization of Plaza del Raval de Onda, Castellón, Spain (2012/13)

Fotógrafo / Photograph: Paula Martínez Borredá

20/8/2014

INTERVENCIÓN EN UNA ESCUELA DE PRIMARIA EN VITZNAU (SUIZA) DE PHALT ARCHITEKTEN AG

phalt Architekten AG
Cornelia Mattiello, Frank Schneider, Mike Mattiello, architects
Intervención en una Escuela de Primaria en Vitznau, Suiza / Primary School Building Intervention in Vitznau, Switzerland

Fotógrafo / Photograph: Roger Frei

21/7/2014

ESPACIOS SINCOPADOS / MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO EN ALICANTE DE SANCHO-MADRIDEJOS ARCHITECTURE OFFICE

SANCHO-MADRIDEJOS  ARCHITECTURE  OFFICE
J.C. Sancho Osinaga y Sol Madridejos, arquitectos
Museo de Arte Contemporáneo de Alicante MACA (2001/10) / Modern Art Museum of Alicante, Spain (2001/10)

Fotografías: J.C. Sancho y Javier Aísa