Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

19/12/14

ESCUELA DE PRIMARIA “HET LANDJE” EN ROTTERDAM DE KORTEKNIE STUHLMACHER ARCHITECTEN

Korteknie  Stuhlmacher  Architecten
Mechthild  Stuhlmacher, Rien Korteknie, arquitectos/architects
Escuela de Primaria “Het Landje” en Rotterdam, Holanda, 2010/14 / Primary School “Het Landje” in Rotterdam, The Netherlands, 2010/14

Fotografías: Luuk Kramer


(De los autores / From the authors)………………………………………………..

La escuela de primaria Het Landje, en el centro de Rotterdam, demandaba urgentemente su ampliación. Tras un periodo de búsqueda de un lugar apropiado para su ampliación, se decidió que el antiguo edificio de la Hildernisseschool, situado justo enfrente del edificio principal de la escuela, debía ser reformado. El edificio existente, con sus generosas dimensiones, ofrece más espacio y posibilidades que cualquier edificio nuevo hubiera sido capaz de ofrecer.

Primary school Het Landje in the centre of Rotterdam was urgently in need of additional space. Following an extensive search for an appropriate location for an extension, it was decided that the former building of the Hildernisseschool at the Schiedamse Vest just opposite the main building of the school should be refurbished. The existing building with its comparatively generous dimensions offered more space and possibilities than any new building would have been able to.



Transformación radical
La Hildernisseschool fue construida en 1968 como una extensión de la antigua escuela y  diseñada por ingenieros municipales. El lenguaje arquitectónico del edificio evitó toda referencia a su función: la de un edificio destinado a los niños; sin embargo, su racional estructura de hormigón, a base de pies derechos, vigas y losas, lo hacían muy adecuado para albergar la ampliación. Después de la remodelación, el aspecto exterior e interior del edificio ha cambiado radicalmente. La piel del edificio se aisló térmicamente y se revocó, integrando un volumen adicional en su coronación. Todas la carpintería fue sustituida, y la cubierta se aisló y se cubrió de vegetación.





Radical transformation
The Hildernisseschool has been built in 1968 as an extension to the older, adjacent school building, designed by municipal engineers. The architectural language of the existing building avoided all references to its function as a building for children; however, its rational, concrete structure consisting of concrete columns, beams and floors makes it well suitable for transformation. After the refurbishment the outer and inner appearance of the building has changed radically. The skin of the building was insulated and plastered, integrating an additional volume on the roof. All windows have been replaced and the roof was insulated and covered with vegetation.




Fachada escultórica
El seco y racional patrón de la fachada existente se cubrió con una composición informal de diferentes colores y texturas. Esta composición suaviza el rígido ritmo de las aberturas y mejora el carácter escultural del volumen como un todo. Los colores escogidos tienen que ver con el entorno que rodea a la escuela. La idea de entender los colores como variaciones del color blanco deriva de una acuarela de August Macke, “das weiße Haus” (La casa blanca). El artista pinta una casa blanca bajo el sol mediante el uso de colores intensos. Los colores muestran la percepción del artista del blanco. La nueva piel da al edificio un aspecto fresco y contemporáneo, en consonancia con el propósito de la escuela de ser artística y llena de color.

Sculptural facade
The unrelenting rational pattern of the existing facade has been covered by an informal composition of different colours and textures. This composition softens the rigid rhythm of the openings and enhances the sculptural character of the volume as a whole. The applied colours refer to the immediate surroundings of the school. The approach to regard colours as variations of the colour white is derived from a watercolour by August Macke, ‘das weiße Haus’ (The white house). The artist paints a white house in the sun by using intensive colours. The colours illustrate the artist’s perception of the white. The new skin gives the building a contemporary, fresh appearance, in keeping with the ambition of the school to be ‘art-minded and colourful’.



El interior
Respecto a la organización interior existente, se han conservado únicamente los pilares, las escaleras y el gimnasio. En las plantas superiores se eliminaron todas las compartimentaciones y los falsos techos, determinándose que la estructura de hormigón era viable para albergar la nueva escuela. Paneles decorativos de madera se han añadido, puntualmente, para mejorar las propiedades acústicas de los distintos espacios.

El espacio interior remodelado ofrece una mayor flexibilidad y un ambiente de refrescantes colores. Además de las aulas convencionales, la escuela dispone de espacios más informales para el desarrollo de las tareas individuales, así como para el trabajo en grupos. La planta baja sirve como sala multifuncional, con el suelo ligeramente rebajado que conecta directamente con el espacio al aire libre que también ha sido objeto de la intervención. Generosas divisorias de cristal y una amplia marquesina, potencian la conexión entre el interior de la escuela con el parque y la ciudad que lo rodea.





Interior
Of the existing interior only columns, staircases and the gym have been kept. On the upper floors all existing separating walls and all false ceilings have been removed. The concrete structure was revealed where possible.  Decorative timber panels have been added locally to improve the acoustic properties of the space.

The new interior provides the building with more flexibility and fresh colours. In addition to the conventional classrooms the school now contains more informal spaces for individual tasks and for work in smaller groups. The ground floor serves as a multifunctional hall with a lowered floor connecting directly to the newly furnished outdoor space. Generous glass walls and a wide canopy enhance the connection between the interior of the school, its playground and the surrounding city.










Fuentes / Sources:

11/12/14

CEPAS CENTENARIAS / CABAÑAS Y SPA EN UN VIÑEDO EN EGER (HUNGRÍA) DE GEREBEN MARIÁN ARCHITECTS

Gereben Marián Architects
Péter Gereben and Balázs Marián, arquitectos/architects
Alojamiento y Spa en un viñedo en Almagyar, Eger (Hungría),  2012-14 / Wine Terrace and Spa in Almagyar, Eger (Hungary), 2012-14

Fotógrafos / Photographs:
Zsolt Frikker, Dávid Lukács, Balázs Marián

(De los autores / From the authors)
El Viñedo
En la incomparable región vitivinícola de Eger (en el centro de Hungría) se encuentran unos viñedos olvidados durante mucho tiempo, donde crece una variedad de uva excepcional: la arzobispal, una uva de vinificación. El fruto de siglos de cultivo de esta variedad, ha servido de inspiración para un fabricante local de vino, y sus socios, para su preservación y su presentación al público. Las cepas replantadas producen un vino incomparable, y el viñedo da la bienvenida a los visitantes que anhelan encontrarse con un paisaje excepcional, uvas antiguas y relajación.



The Vineyard
Deep in the majestic Eger wine region lies a long neglected vineyard, which is home to an exceptional grape variety, the “archiepiscopal” wine grape. The fruit of centuries of cultivation has inspired the local wine maker and his partners to preserve and present it to the public. The replanted grapes produce an unrivalled wine and the vineyard welcomes visitors who long for exceptional scenery, ancient grapes and relaxation.



Los alojamientos
Pequeñas construcciones se distribuyen entre las enfiladas de las viñas: la zona de terraza -un espacio cubierto y abierto- se complementa con cabañas para pasar la noche, un mirador para contemplar y una piscina para refrescarse. La escala y la materialidad se basa en las tradiciones locales de la cabaña medieval: un pequeño edificio con un techo de chapa a dos aguas con gruesos, y monolíticos, muros de tierra. Ocultos entre las filas del viñedo, únicamente asoma su techo, proporcionando protección y un lugar para descansar. Evocando la imagen de una hilera de chozas tradicionales, la zona central cubierta, se presenta como un amplio espacio abierto, volcado hacia el viñedo, que ofrece refugio del sol en verano.





Bungalows
Small buildings are nestled in between the rows of the vineyard: the wine terrace is a covered and open space, complemented by basic bungalows for sleeping, a lookout for gazing and a pool for cooling off. Scale and material draw on the local traditions of the medieval hut: a small building with a pitched tin roof and thick, monolithic earth walls. Concealed by the rows of the vineyard, with only its roof peeking out, it provides protection and a place to rest. Evoking the image of a row of traditional huts, the covered, yet open and airy space of the wine terrace offers shelter from the summer sun.






Hormigón pétreo
La toba volcánica es un material característico de la zona, que también se encuentra en forma de grava como subproducto en la construcción de las bodegas excavadas en la roca. Las gruesas paredes de los edificios se realizaron usando estos restos de piedra. Mediante capas, y de modo manual, se levantaron los muros de hormigón de toba que recuerdan las características climáticas, la tectónica y las cualidades materiales de las bodegas excavadas en la piedra.

Earth Concrete
Tuff stone is a material characteristic of the area, also found in the form of gravel, the byproduct of carving wine cellars out of the stone. The thick walls of the buildings were created using this stone debris. The layered and manually mixed, rammed earth concrete walls cite the climatic characteristics, wall structure and material qualities of the excavated cellars.





Reciclaje
Además de la piedra toba, otros elementos tales como las puertas macizas, las centenarias baldosas de ladrillo y cemento, así como el acabado de los solados exteriores y otros equipamientos, han sido, todos ellos, procedentes de materiales reciclados que han hecho posible la obra con un presupuesto mínimo. La pileta  “en artesa" instalada en la terraza, los grifos de cobre, las lámparas y  los sistemas de información, son elementos no estándar, y no se encuentran comercialmente disponibles, sino que han sido diseñas específicamente para este proyecto y realizadas por artesanos e industriales locales.



Recycling
In addition to the discarded tuff stone, other structures such as door slabs, century old brick and cement tiles, external floor surfaces and other equipment are all recycled materials that fit into the minimal budget. The hand washing “trough” belonging to the wine terrace, the copper faucets, lamps and information system are all non-standard elements: they are not commercially available products, but local and unique solutions stemming from the design and construction process.


De este modo, el viñedo aún pertenece a la naturaleza: los seres humanos son simples invitados. 

Thus the vineyard still belongs to Nature: we humans are mere guests.




























Fuentes / Sources:

Premios / Awards:

2/12/14

LUZ Y TEXTURA / ESCUELA UNIVERSITARIA DE MAGISTERIO EN GRANADA DE RAMÓN FERNÁNDEZ-ALONSO

Ramón Fernández-Alonso  architect
José Moya Enriquez, arquitecto colaborador/collaborator architect
Escuela Universitaria de Magisterio en Granada, 2012 / Teacher Training Center in Granada (Spain), 2012

Fotógrafo/Photograph: Jesús Granada

24/11/14

EN EL AIRE / ESCUELA INFANTIL EN EL CAMPUS DE ORENSE DE ABALO ALONSO ARQUITECTOS

abalo alonso arquitectos
Elizabeth Abalo, Gonzalo Alonso, arquitectos / architects
Escuela infantil en el Campus Universitario de Orense, 2009-11 / Child School in Orense´s University Campus (Spain), 2009-11

Fotógrafo/Photograph: Santos Díez/BISIMAGES

11/11/14

HORMIGÓN TEJIDO / CENTRO DE PRODUCCIÓN Y OFICINAS EN MÚNICH (ALEMANIA) DE TILLICHARCHITEKTUR

tillicharchitektur
Kurt Tillich architect
Centro de producción y oficinas  para Textilmacher en Múnich (Alemania) 
Production and Office Building "Textilmacher" in Munich (Germany)

Fotógrafo / Photograph: MIchael Compensis

3/11/14

ESCENARIOS URBANOS / CENTRO DE ARTES ESCÉNICAS EN SÃO PAULO DE BRASIL ARQUITETURA

Brasil Arquitetura
Francisco Fanucci , Marcelo Ferraz  con/ with Luciana Dornellas, arquitectos / architects
Centro de Artes Escénicas en São Paulo, Brasil / Performing Arts Centre in São Paulo, Brasil

Fotógrafos / Photographs: Nelson Kon, Leonardo Finotti 

20/10/14

CONSTRUCTING SITUATIONS / 156 VIVIENDAS DE ALQUILER EN PARLA, MADRID, DE RUEDA PIZARRO ARQUITECTOS











RUEDA PIZARRO arquitectos
María José Pizarro Juanas y Óscar Rueda Jiménez, arquitectos
156 viviendas de alquiler en Parla, Madrid, 2007 / 156 Transitory Dwellings in Parla, Madrid (Spain), 2007

Fotografía: Miguel de Guzmán

8/10/14

SOCIETY BUILDINGS / ESCUELA DE PRIMARIA EN CHIARANO (ITALIA) DE C+S ARCHITECTS

C+S Architects
Carlo Cappai, Maria Alessandra Segantini, arquitectos / architects
Colegio de Primaria en Chiarano (Italia) / Chiarano Primary School (Italy)

Fotógrafo / Photograph: Alessandra Bello

1/10/14

ATMÓSFERAS / CASA T&G DE NICOLÁS CAMPODONICO EN ROSARIO (ARGENTINA)

Nicolás  Campodonico  arquitecto
Arquitectos colaboradores / Collaborator Architects: Martín Lavayen, Tomás Balparda, Pablo Taberna, Ma. Virginia Theilig, Soledad Cugno
Casa T&G en Rosario (Argentina), 2012-14  / T&G House in Rosario (Argentina), 2012-14

Fotógrafos /Photographs: Martín Lavayen / Nicolás Campodonico

22/9/14

JUEGO DE ESCALAS / ESCUELA INFANTIL PABLO NERUDA EN ALCORCÓN DE RUEDA PIZARRO ARQUITECTOS

RUEDA PIZARRO arquitectos
María José Pizarro Juanas y Óscar Rueda Jiménez , arquitectos / architects
Antonio Cantero, Miguel Chillerón, Alberto Galindo, Laura Montero y Pedro G. Merino, arquitectos colaboradores / collaborator architects
Escuela infantil Pablo Neruda en Alcorcón, Madrid, 2010 / Pablo Neruda Nursery School in Alcorcón, Madrid (Spain), 2010

Fotografía: Miguel de Guzmán