Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

11/11/2014

HORMIGÓN TEJIDO / CENTRO DE PRODUCCIÓN Y OFICINAS EN MÚNICH (ALEMANIA) DE TILLICHARCHITEKTUR

tillicharchitektur
Kurt Tillich architect
Centro de producción y oficinas  para Textilmacher en Múnich (Alemania) 
Production and Office Building "Textilmacher" in Munich (Germany)

Fotógrafo / Photograph: MIchael Compensis


(Del autor / From the author)

Localizado en una zona industrial al norte de Múnich, el edificio alberga espacios de producción y de oficinas para la firma Textilmacher; una empresa especializada en tejidos estampados y bordados. Su característica más representativa la encontramos en su fachada de geometría plegada, que transforma una sencilla malla rectangular en un animado juego de luces y sombras. La superficie brillante/mate del hormigón pigmentado en color antracita trata de responder al medio que lo rodea; dependiendo de la estación, la hora del día, el clima y la incidencia de la luz, la fachada cambia continuamente de aspecto y carácter.

Situated in an industrial zone on Munich’s north side, the building hosts production and office spaces for the Textilmacher, a company which specialises in printed fabrics and embroidery. Its iconic feature is the geometrically folded facade, which deforms the simple rectangular cubature by an animated play of light and shadow. The matt bright surface of the anthracite pigmented concrete responds to its environment. Depending on the season, time of day, weather, and light incidence, the facade continuously changes its appearance and character.

La modulación, la reducción en los plazos de ejecución y la economía fueron las tres cuestiones básicas en la elección de una fachada de hormigón prefabricado con aislamiento incorporado. Al final del proceso, se consiguió reducir los tipos de encofrados a cuatro: dos para el lado largo y dos para el lado corto. Diseñados mediante sistemas digitales, su construcción se llevó a cabo, en cambio, por carpinteros especializados. Los desafíos en la producción de los paneles de hormigón fueron: el diseño de sus juntas, conseguir unos delgados paneles sin la aparición de fisuras y unas superficies bruñidas sin poros. Con unas dimensiones que alcanzan los 6,6 x 3,9 m, los paneles -con la capa exterior, el aislamiento y la de soporte- fueron construídos en taller y llevados a obra para su montaje. Su aspecto oscuro y satinado es el resultado de la utilización de  pigmentos a base de óxidos de hierro en la cara vista y su terminación con un tratamiento hidrófugo. El patrón del facetado de la fachada está basado en una variación de 16 cm en la profundidad del plano, así como en la longitud de los paneles; moviendo hacia atrás y hacia adelante las oscuras juntas entre paneles se consigue intensificar el movimiento de la tersa fachada.

Modularity, a short construction period, and financial benefits led to the selection of a pre-cast concrete facade with core insulation. All together only four different formworks were built for all panels, two for the long side and two for the short side. Designed on the computer, they were executed with craftsmanship. The challenges in producing the panels were the seamless, sharp-edged concrete envelope and the free of pores surface. Measuring up to 6.6 x 3.9 m, the modules, with outer shell, insulation, and structure shell, were built in the factory and delivered one by one to the construction site. The dark and satiny look arises from iron oxide pigments in the outer shell and a hydrophobic treatment. The patterned surface is based on a variation of 16cm in thickness as well as in length. By moving back and forth the dark joints between the panels intensify the deformation.



El proceso de montaje de los paneles fue cuidadosamente estudiado, permitiendo que las piezas se montaran en obra como un rompecabezas. Grandes puertas en color gris oscuro complementan el hormigón pigmentado y las ventanas, con partes fijas y abatibles, se han dispuesto sobre unos rebajes en los paneles, con el objeto de que sus marcos apenas sean visibles desde el exterior. Las protecciones solares, de  5.2 x 2.1 m, están elaboradas con un tejido sin costuras y guiadas por un sistema de cremallera; su color oscuro permite una buena vista desde el interior, evitando la transparencia desde el exterior.

The mounting sequences were carefully planned, allowing the elements to be fitted one in another like a puzzle. Dark grey doors complement the pigmented concrete, and windows with fixed glazing and casement are slightly recessed so that their frames are barely visible from outside. Due to the concealed post-and-rail construction and vertical joints with step glass they appear like nothing more than a pane of glass. The sunscreens with 5.2 x 2.1m are made with a seamless textile fabric and routed in a zip system. The dark colour allows a good perspective from the interior while it is non-transparent from the outside.



Plantas, alzados y secciones / Plants, elevations and sections



En contraste con la expresiva fachada, los interiores se encaminan a dotar del máximo espacio posible para los procesos de producción y el muestrario de los productos de la sala de exposición. El empleo de una limitada paleta de materiales, de alta calidad, ha sido la idea principal en el diseño de los interiores. Suelos de hormigón pulido, carpinterías exteriores en madera de alerce, paredes blancas y acero recubierto de blanco son los materiales dominantes. Los espacios libres de soportes y la utilización de espacios similares en todos los niveles, proporcionan un alto grado de flexibilidad y una óptima adaptación a los cambios en los procesos de trabajo. La zona de producción se localiza tanto en la planta baja como en el primer piso, mientras que las oficinas y la sala de exposición ocupan el segundo nivel. Los almacenes y zonas de servicio se disponen en el sótano.

In contrast to the expressive facade, the interior design leaves more space for the production process and the products in the showroom. The limitation on few, but high-class materials, is the main concept in the interior. Polished concrete flooring, window profiles in larch wood, white walls and white-coated steel are the dominating materials. Column-free spaces and similar floor plans in all levels provide a high grade of flexibility and a constant adaption to changing processes in work. The production is located on the ground and first floor, while the offices and the showroom occupy the second level. Storage and plant rooms are found in the basement.

Para minimizar la huella de carbono tanto como sea posible, el calor residual de las unidades de producción es reutilizado por los intercambiadores de calor y se emplea para el calentamiento del edificio. Por último, la cubierta vegetal y la masiva fachada de hormigón actúan, por su inercia térmica, como reguladores de la temperatura reduciendo la necesidad de intervenir técnicamente en su climatización.

To leave as little carbon footprint as possible, the waste heat of the production units is being reclaimed by heat exchangers and reused in the building by the screed heating. Finally the green roof and the voluminous concrete façade act as temperature memory reducing the need to intervene technically.










































Fuentes / Sources:
+ tillicharchitektur 
+ Spanish Magazine: Arquitectura Viva, 167.10/2014

+ Cliente / Client: textilmacher


3/11/2014

ESCENARIOS URBANOS / CENTRO DE ARTES ESCÉNICAS EN SÃO PAULO DE BRASIL ARQUITETURA

Brasil Arquitetura
Francisco Fanucci , Marcelo Ferraz  con/ with Luciana Dornellas, arquitectos / architects
Centro de Artes Escénicas en São Paulo, Brasil / Performing Arts Centre in São Paulo, Brasil

Fotógrafos / Photographs: Nelson Kon, Leonardo Finotti 

“... one thing is the physical place, different to the place for the
project. The place is not a point of departure, but rather a point of
arrival. Realising what this place is, is already doing the project.”

Álvaro Siza

(De los autores / From the authors)

Algunos proyectos arquitectónicos dominan los grandes espacios abiertos, en condiciones favorables y visibles desde la distancia. Otros proyectos tienen que adaptarse a condiciones adversas, a los espacios mínimos, a pequeñas cuñas en largas parcelas y a los sobrantes entre las construcciones existentes, donde los parámetros para el desarrollo proyectual vienen impuestos por estos factores. Praça das Artes forma parte parte de esta última categoría. No es una decisión voluntaria u optar por uno u otro enfoque,  o tomar una u otra dirección, que nos lleve  hacia la elección conceptual adecuada y su conclusión; es la propia naturaleza del lugar; nuestra comprensión de ella como un espacio resultante de muchos años - o siglos - de aquellos factores socio-políticos que han ido dando forma a la ciudad.



Some architectural projects are dominant in large open spaces, in favoured conditions and visible from a distance. Other projects need to adapt to adverse conditions, minimal spaces, small wedges of long plots, leftovers between existing constructions, where the parameters for developing the project are dictated by these factors. Praça das Artes is part of the latter category. It is not by a voluntary decision or by opting for one or the other approach, by this or the other direction to be taken, that lead us to a conceptual choice and conclusion. It is the very nature of the place; our comprehension of it as a space resulting from many years – or centuries – of socio-political factors that shaped the city.

Es necesario comprender el lugar no sólo como un objeto físico, como dice Siza, sino como un espacio de tensión, con conflictos de intereses, que se caracteriza por la infrautilización o incluso el abandono;  todo esto cuenta. Si por un lado el proyecto de la Plaza de las Artes tiene que dar cuenta de las exigencias de un complejo programa con nuevas funciones, relacionadas con las artes de la música y la danza, tiene,  también, que dar respuesta de forma clara a una situación física y espacial existente, con un vida intensa y contando con la fuerte presencia del barrio. Por otra parte, debe crear nuevos espacios públicos comunes que se apoyen en la geografía urbana, la historia local y los valores contemporáneos de la vida pública. Podemos decir que, en este caso, proyectar es, al mismo tiempo, capturar e inventar un lugar, formando parte de un única estrategia.

To understand the place not only as a physical object, as Siza says, but as a space of tension, with conflicts of interest, characterised by underuse or even abandonment;  all this counts. If on the one hand the Praça das Artes project has to account for the demands of a programme of various new functions, related to the arts of music and dance, it also has to clearly respond to an existing physical and spatial situation with an intense life and a strongly present neighbourhood. Moreover, it must create new public common spaces using the urban geography, local history and contemporary values of public life. We may say that, in this case, to design a project is to capture and to invent a place at the same time and in the same strategy.

El sitio / The place of the project
El lugar físico, situado en  el centro de São Paulo, se compone de una serie de parcelas que se encuentran en el centro de una gran manzana urbana y  que recaen a tres calles. Esta situación es el resultado de los errores de un urbanismo que ha estado siempre subordinado a la idea de la parcelación y a la lógica de la propiedad privada. Como casi todo el centro de la ciudad, se trata de una caótica zona,  tanto desde el punto de vista de las volumetrías construidas,  como de los principios basicos en relación a la luz solar y la ventilación natural. Una acumulación de espacios infrautilizados o vacíos, abandonados, olvidados, a la espera de que la ciudad, una vez más, se interese por ellos.

The physical place, in the centre of São Paulo, is made up of a series of plots that are connected in the middle of the urban block and have fronts to three streets. This situation is a result of the mistakes of an urbanism that was always subordinated to the idea of the plot, the logic of private property. As almost the entire city centre, the area is chaotic in terms of building volumes and common sense principles of sunlight and natural ventilation. It is an accumulation of underused or vacant spaces, abandoned, forgotten, awaiting to be of interest to the city once again.

La arquitectura del antiguo Conservatorio de Música y Drama, y el Cine Cairo,  evoca situaciones y recuerdos de diferentes épocas. Al mismo tiempo, el lugar presenta una situación privilegiada desde el punto de vista de la gente que lo rodea; es diverso, lleno de vitalidad, con una mezcla de clases sociales, con los los conflictos y las tensiones propias de una gran ciudad, donde la gente vive junta a la búsqueda de la tolerancia. En breve, un lugar rico desde el punto de vista urbano.

The architecture of the former Dramatic and Musical Conservatory and the Cairo Cinema portray marks and memories of different eras. At the same time, the place presents a privileged situation in view of its surrounding humanity, being full of diversity, vitality, a mixture of social classes, conflicts and tensions typical of a large city, living together and the search for tolerance. Shortly, it is a place rich in urbanity.


El programa / The programme
El proyecto cuenta con un programa rico y complejo, relacionado con las actividades musicales y la danza, además de distintos usos públicos que cosen todo el complejo. El módulo correspondiente a las compañías de las Artes Escénicas acoge a distintos grupos profesionales como son: la Orquesta Sinfónica Municipal, la Orquesta Experimental de Repertorio, el Coro Lírico, el Coro de São Paulo, el Ballet de la Ciudad y String Quartet. Este bloque recae a la calle Formosa (Anhangabaú) e incorpora la fachada del antiguo Cine Cairo.

The project has a rich and complex programme with a focus on musical and dance activities, besides public uses of coexistence, which permeate the entire complex. The module of the Resident Performing Arts companies houses the Professional bodies: the Municipal Symphonic Orchestra, the Experimental Repertory Orchestra, the Lyrical Choir, the São Paulo Choir, the City Ballet Company and the Municipal String Quartet. The module faces rua Formosa (Anhangabaú) and incorporates the façade of the former Cairo Cinema.



Otra parte del programa son las escuelas, los distintos espacios docentes y los espacios públicos comunes: la Escuela Municipal de Música, la Escuela de Danza, un restaurante y un espacio común. Éstos ocupan los volúmenes que se levantan en la Avenida São João y la calle Conselheiro Crispiniano. El nivel de la calle por debajo de los primas se presenta prácticamente diáfano. Los quioscos a lo largo del borde de la plaza, las cabinas de prensa, las cafeterías, los bares de tapas y una biblioteca, son la continuación de los usos que encontramos a lo largo de la calle, impregnado de vida urbana el interior del nuevo complejo arquitectónico.

The module of the Schools and public uses accommodates educational and common spaces – the Municipal Music School, the Municipal Dance School, a restaurant and common space. The module occupies volumes that lift up from the ground on avenida São João and rua Conselheiro Crispiniano. The street level underneath the building volumes is practically unobstructed. The kiosks along the edge of the plaza, newspaper booths, cafés, snack bars, a library – are a continuation of the existing uses along the street, bringing the urban life to the interior of the new architectural complex.





Un gran aparcamiento público ocupa las plantas bajo rasante en la Avenida São João (el antiguo Cine Saci) y la calle Conselheiro Crispiniano. 


The module with a large public car parking occupies the underground floors on avenida São João (the former Saci Cinema) and rua Conselheiro Crispiniano.


El programa correspondiente al Conservatorio incluye la restauración y adaptación del antiguo Conservatorio de Música y Drama, además de una nueva torre en la parcela vecina, frente a la avenida de São João. En la planta baja elevada del edificio histórico se localiza un espacio para exposiciones y eventos. La sala de conciertos, en el primer piso, ha sido cuidadosamente restaurada para organizar espectáculos musicales. La nueva torre, junto al Conservatorio, alberga las colecciones de arte y los archivos históricos. La parte que amplia el edificio histórico acoge los sistemas de circulaciones verticales, las oficinas administrativas y los servicios de construcción.

The module of the Conservatory includes the restoration and adaptation of the former Dramatic and Musical Conservatory and a new tower on the plot next to it, facing avenida São João. On the raised ground floor of the historic building there is a space for exhibitions and events. The concert hall on the first floor was carefully restored to once again stage musical shows. The new tower next to the Conservatory houses the arts collections and historic archives of all the bodies of the project. The addition to the historic building houses the vertical circulation system, administrative offices and building services.



El proyecto / The Project
Desde los estudio preliminares del lugar, el antiguo Conservatorio, una vez restaurado y transformado en sala de conciertos y espacio expositivo, se convirtió en el motivo central del proyecto. Los nuevos edificios se organizan en los bordes de la parcela y, en gran medida, liberados del suelo. De este modo, fue posible crear espacios abiertos y amplias zonas de circulación, dando como  resultado la gran plaza que da nombre al proyecto. Este espacio pavimentado es accesible desde la calle Conselheiro Crispiniano, la avenida de São João y, en la siguiente fase de la construcción, también lo será desde la rua Formosa (Anhangabaú), a través de un tramo de escaleras que conectarán los diferentes niveles de las calles.

Since the initial site study, the former Conservatory, restored and converted into a concert hall and an exhibition space, represented the anchor for the project. The new buildings are mainly positioned along the boundaries of the site and, to a large degree, lifted off the ground. Thus, it was possible to create open spaces and generous circulation areas, resulting in the plaza which gives the project its name. This paved plaza can be accessed from rua Conselheiro Crispiniano, avenida São João and, in the next construction phase, also from rua Formosa (Anhangabaú) via a flight of stairs which connect the different levels of the streets.

Los nuevos prismas se expanden desde el centro en busca de los bordes, hacia las tres calles adyacentes. Una serie de edificios interconectados de hormigón visto, pigmentados en color ocre, albergan los distintos programas, y su principal misión es la de establecer un nuevo diálogo con el vecindario y con las restantes construcciones que se incorporarán al proyecto: el antiguo Conservatorio, y la fachada y el hall del antiguo Cine Cairo.

The new volumes reach from the centre outwards towards the three adjacent streets. A series of interconnected buildings in exposed concrete, with ochre pigments, accommodate the various functions and is the main element establishing a new dialogue with the neighbourhood and with the remaining constructions that will be incorporated into the project, the former Conservatory and the façade and foyer of the former Cairo Cinema.



Estos edificios históricos son, a la vez, registros físicos y símbolos;  aquello que queda de la ciudad de finales del siglo XIX y principios del XX. Completamente restaurado y adaptado a los nuevos usos sus nobles muros revivirán. El histórico edificio de la Avenida São João arrancó como espacio comercial para una exposición de pianos en 1986, ampliándose, luego, para convertirse en hotel, y, transformándose, más tarde, en Conservatorio , incluso antes de la creación del Teatro Municipal.

These historic buildings are physical and symbolic records, remains of the city of the end of the 19th and the beginning of the 20th century. Restored in all aspects and converted for new uses, they will sustain a life to be invented. The historic building on Avenida São João came into being as a commercial exhibition space for pianos in 1986, then gained an extension to become a hotel and shortly after was transformed into a musical conservatory, even before the creation of the Municipal Theatre.

Una nueva pieza se añade al Conservatorio, funcionando como charnela para todos los departamentos y zonas del complejo. Todas las oficinas administrativas, las circulaciones verticales (escaleras y ascensores), los accesos y vestíbulos, los aseos, los vestuarios, así como los servicios internos se concentran en este edificio que es el único que presenta pigmentos rojos. Hacia la plaza, una escultórica escalera triangular, construida en hormigón y cristal, permite un acceso directo entre el nivel de la plaza y el primer piso donde se localiza la sala de conciertos.

A new addition to the Conservatory was built, which works as a pivot point for all departments and sectors within the complex. All administrative offices, vertical circulation (stairs and lifts), entrance and distribution halls, toilets, changing rooms, and shafts for building services are concentrated in this building, which is the only one coloured with red pigments. Towards the plaza, a sculptural triangular staircase built in concrete and glass allows for a direct access between the level of the plaza and the first floor, where the concert hall is located.

 Además del hormigón pigmentado, las ventanas representan una parte importante del proyecto. En las estancias con requerimientos acústicos especiales, las ventanas son fijas y cuentan con vidrio de 16 mm; en otros espacios se utilizan ventanas entoldadas. Con el fin de satisfacer los altos requerimientos frente a la propagación de ruido y vibraciones, se utilizaron los detalles específicos, tales como losas flotantes, paredes y techos acústicos hechos de paneles de yeso y lana de roca. Las zonas de oficinas administrativas en la ampliación del Conservatorio están equipadas con suelo elevado, lo que permite que las  instalaciones eléctricas y de comunicación pueden adaptarse libremente, permitiendo una mayor flexibilidad en la distribución de los espacios de trabajo.

Besides the coloured concrete, the windows represent an important part of project.. In the rooms with special acoustic requirements, the windows are fixed and attached to the building from the outside with 16mm-thick glass; in other spaces awning windows are used. In order to satisfy the high requirements in preventing the propagation of noise and vibrations, specific details were used, such as floating slabs, acoustic walls and ceilings made of gypsum panels and rock wool. The administrative office areas of the extension to the Conservatory are equipped with a raised floor, which means that electrical, logistical, and communication installations can be adapted freely for allowing a greater flexibility in the arrangements of the work spaces.

Fue posible alcanzar grandes luces sin pilares intermedios mediante el uso de un sistema de muros, garantizando así una completa flexibilidad de los espacios internos y externos, y espacios exteriores sin obstáculos al nivel de la plaza.

It was possible to achieve large spans without intermediate columns by using shear walls, thus guaranteeing complete flexibility of the internal spaces and unobstructed external spaces on the plaza level.





































Fuentes / Sources:
+ Spanish Magazine: Arquitectura Viva, 167.10/2014

20/10/2014

CONSTRUCTING SITUATIONS / 156 VIVIENDAS DE ALQUILER EN PARLA, MADRID, DE RUEDA PIZARRO ARQUITECTOS











RUEDA PIZARRO arquitectos
María José Pizarro Juanas y Óscar Rueda Jiménez, arquitectos
156 viviendas de alquiler en Parla, Madrid, 2007 / 156 Transitory Dwellings in Parla, Madrid (Spain), 2007

Fotografía: Miguel de Guzmán

8/10/2014

SOCIETY BUILDINGS / ESCUELA DE PRIMARIA EN CHIARANO (ITALIA) DE C+S ARCHITECTS

C+S Architects
Carlo Cappai, Maria Alessandra Segantini, arquitectos / architects
Colegio de Primaria en Chiarano (Italia) / Chiarano Primary School (Italy)

Fotógrafo / Photograph: Alessandra Bello

1/10/2014

ATMÓSFERAS / CASA T&G DE NICOLÁS CAMPODONICO EN ROSARIO (ARGENTINA)

Nicolás  Campodonico  arquitecto
Arquitectos colaboradores / Collaborator Architects: Martín Lavayen, Tomás Balparda, Pablo Taberna, Ma. Virginia Theilig, Soledad Cugno
Casa T&G en Rosario (Argentina), 2012-14  / T&G House in Rosario (Argentina), 2012-14

Fotógrafos /Photographs: Martín Lavayen / Nicolás Campodonico

22/9/2014

JUEGO DE ESCALAS / ESCUELA INFANTIL PABLO NERUDA EN ALCORCÓN DE RUEDA PIZARRO ARQUITECTOS

RUEDA PIZARRO arquitectos
María José Pizarro Juanas y Óscar Rueda Jiménez , arquitectos / architects
Antonio Cantero, Miguel Chillerón, Alberto Galindo, Laura Montero y Pedro G. Merino, arquitectos colaboradores / collaborator architects
Escuela infantil Pablo Neruda en Alcorcón, Madrid, 2010 / Pablo Neruda Nursery School in Alcorcón, Madrid (Spain), 2010

Fotografía: Miguel de Guzmán 

16/9/2014

DIVERTIMENTO / CANCHA DE FOOTCHEBALL EN NANTES DE LA AGENCIA GUINÉE*POTIN

Agence Guinée*Potin Architects
Anne-Flore Guinée y Hervé Potin, arquitectos
Construcción de una cancha de Footcheball en Nantes, Francia, 2014  / Construction of a “Footcheball” field in Nantes, France, 2014

Fotógrafo /Photograph: Martin Argyroglo

4/9/2014

INTERVENCIÓN URBANÍSTICA EN LA PLAZA DEL RAVAL DE ONDA (CASTELLÓN) DE CEL-RAS ARQUITECTURA

CEL-RAS ARQUITECTURA
Juan Miguel Gil (CEL-RAS Arquitectura S.L.) y Pasqual Herrero (fabricante de Espheras / Espheras´ manufacter )
Urbanización de la Plaza del Raval de Onda, Castellón, España (2012/13) / Urbanization of Plaza del Raval de Onda, Castellón, Spain (2012/13)

Fotógrafo / Photograph: Paula Martínez Borredá

20/8/2014

INTERVENCIÓN EN UNA ESCUELA DE PRIMARIA EN VITZNAU (SUIZA) DE PHALT ARCHITEKTEN AG

phalt Architekten AG
Cornelia Mattiello, Frank Schneider, Mike Mattiello, architects
Intervención en una Escuela de Primaria en Vitznau, Suiza / Primary School Building Intervention in Vitznau, Switzerland

Fotógrafo / Photograph: Roger Frei