Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

24/11/2014

EN EL AIRE / ESCUELA INFANTIL EN EL CAMPUS DE ORENSE DE ABALO ALONSO ARQUITECTOS

abalo alonso arquitectos
Elizabeth Abalo, Gonzalo Alonso, arquitectos / architects
Escuela infantil en el Campus Universitario de Orense, 2009-11 / Child School in Orense´s University Campus (Spain), 2009-11

Fotógrafo/Photograph: Santos Díez/BISIMAGES


(De los autores / From the authors)

Es posible que las cabañas entre los árboles hayan estado en el origen del proyecto. Puede que nuestros hórreos también. Añoramos esos momentos de juegos infantiles. La propia configuración del terreno nos acompaña; en medio del parque, aislados, entre árboles, el terreno en pendiente…

It is possible that the huts among the trees have been at the root of the project. May our hórreos too. We miss those moments for child plays. The configuration of the land is with us; in the middle of the park, isolated, among trees, the sloping terrain…

El campus universitario de Ourense, al noreste de la ciudad, se encuentra dividido en dos partes por una avenida de seis carriles con alta intensidad de tráfico. La zona más urbana ocupa unas antiguas instalaciones militares reutilizadas como en tantos otros campus españoles. Al otro lado la situación es más de parque urbano. Un proyecto de Francisco Mangado, parcialmente ejecutado, incide en este planteamiento; también el soterramiento del vial para favorecer tanto la integración entre ambos campus y de estos con la ciudad, como un aumento significativo de la vegetación y un dibujo más orgánico de los recorridos. La pieza que nos ocupa es uno de los edificios previstos en el nuevo plan, y por ahora el único completado. Se añade a los ya existentes en esta zona. La Facultad de Derecho y Económicas, el mayor de todos ellos, con seis plantas y una impronta imponente. La Biblioteca Central, de Acxt. Las piscinas cubiertas, del propio Mangado y un Centro Estudiantil y Administrativo de Manuel Gallego, todavía en fase de proyecto.

The Ourense´s campus, in northeast of the city, is divided into two parts by a six-lane boulevard with high traffic intensity. The urban area occupies a reused former military installations as in many other Spanish campus. At the opposite side the situation is more like an urban park. A project of Francisco Mangado, partially executed, insists on this approach; also the undergrounding of the road in order to further integration between both campuses, and between these and the city, as well as a significant increase in vegetation and a more organic design of the routes. The piece in question is one of the foreseen buildings in the new plan, and so far the only one complete. It is added to the existing ones in this area. The Faculty of Law and Economics, the biggest of them all, with six floors and a impressive image. The Central Library,  by Acxt. The Indoor Pools, by Mangado and a Student and Administrative Center by Manuel Gallego, still at the draft stage.

La guardería se plantea en una sola planta por razones de uso y accesibilidad. El acceso en el encuentro con el punto más alto del terreno, a modo de puente levadizo, pero fijo. Zaguán habilitado para dejar los carritos y como cortavientos nos introducen en el edificio, que se organiza en cinco franjas funcionales paralelas. Una sala de usos varios reparte juego; hacia el norte, los espacios servidores, con acceso independiente; despacho, vestuario de personal, cocina y sala de instalaciones. Un primer filtro con roperos y aseos, aulas, y balcón-zona de juegos hacia el sur, dominando el campus universitario. Los cerramientos flexibles entre las aulas permiten diferentes posiciones, desde la total independencia entre ellas a la posibilidad de una sala conjunta. Los quiebros en planta, añadidos a los reflejos de algunos espejos y vidrios, y la utilización de materiales similares en el interior y exterior favorecen la sensación de amplitud, a pesar del ajustado tamaño del inmueble.



1 acceso principal                 1 main entrance
2 zaguán                               2 hall
3 cortavientos                        3 windbreak
4 despacho                            4 office
5 acceso de servicio              5 service entrance
6 oficio                                   6 kitchen
7 instalaciones                      7 building facilities
8 sala de usos múltiples        8 multipurpose room
9 área de descanso               9 rest area
10 aseo                                 10 restroom
11 ropero–acceso aula          11wardrove-classroom entrance
12 aula                                  12 classroom
13 balcón de juegos              13 play balcony


The kindergarten is outlined in a single plant for use and accessibility reasons. The access is situated in the encounter with the highest point of the land, as a drawbridge, but fixed. A hallway enabled for carts and as a windbreak, gets us into the building, which is organized by means of five functional parallel stripes. A multifunctional room distributes game; towards the north the "server spaces" with independent access; office, wardrobe staff, kitchen and facilities room. A first filter with lockers and toilets, classrooms, and balcony-playground to the south, which domains the campus. The flexible walls between classrooms allow various positions from the full independence to the possibility of a joint room. The swerves on the plan, added to the reflections of some mirrors and glass, and the use of similar materials inside and outside encourage the feeling of spaciousness despite the adjusted size of the building.

Cuatro pantallas de hormigón abujardado soportan el edificio. Llevan embebidas las instalaciones de abastecimiento de agua, pluviales, saneamiento, electricidad, telecomunicaciones y geotermia, tan significativa esta última en la ciudad de las Burgas. Dos losas horizontales, también de hormigón, resuelven suelo y techo. Se aprovechan los necesarios refuerzos estructurales para generar juegos volumétricos en las partes vistas, recuerdo de los soportes (tornarratos) de los hórreos gallegos. Así, las zonas de encuentro con las pantallas tienen mayor espesor, 60 cm; 40 cm la losa central y 20 cm en los vuelos perimetrales. Economía estructural traducida en formalización arquitectónica con reminiscencias autóctonas. La posición relativa del edificio genera en sección un espacio inferior abierto, de altura suficiente, susceptible de ser utilizado tanto en tiempo de lluvias como, sobre todo, en el habitualmente caluroso verano local.

Four screened pillars of bush-hammered concrete support building, embedding the installations of water supply, rainwater, sanitation, electricity, telecommunications and geothermal energy, so significant, the latter, in the city of Burgas. Two horizontal slabs, also of concrete, resolve the floor and ceiling. The necessary structural reinforcements are used for generate volumetric games on exposed parts, remembering the pillars (tornarratos) of the Galician granaries (hórreos). Thereby, the encounter areas with the screened pillars are thicker, 60 cm; 40 cm for the central slab and 20 cm on the perimetral cantilevers. Structural economics translated into Architectural formalization with autochthonous reminiscences. The relative position of the building creates, in section, a lower open space, of sufficient height, which may be used in both wet weather and, especially, during the usually hot local summer.

El cerramiento de fachada es de bloques de arcilla aligerada de 19cm de espesor. El aislamiento se coloca por el interior, continuo, incluyendo suelo y techos. De esta forma se evitan puentes térmicos. Se remata con trasdosado de cartón yeso en los paramentos verticales, recrecido de mortero y linóleo en los suelos y falso techo acústico de virutas de madera pintado en el falso techo. La cubierta se refuerza con otra capa de aislamiento, esta vez por encima de la losa, una solución constructiva más habitual. Y se remata con lascas de pizarra negra entre cintas que reproducen las quebradas divisiones interiores

The façade enclosure is made of lightweight clay blocks of 19 cm thickness. The insulation is placed by the interior, continuous, including floors and ceilings. Thus thermal bridges are avoided. It is finished with plasterboard cladding on vertical surfaces, mortar screed, linoleum floors and acoustic ceiling of painted wood chips on the ceiling. The cover is reinforced with another layer of insulation, this time over the slab, a more common constructive solution. And it is topped with slabs of black slate among the bands that reproduce the internal divisions.

Se revoca el exterior con mortero hidrófugo pintado de verde oscuro. Una celosía de madera de cedro tratada con una mano de lasur, también verde, envuelve toda la pieza. Potencia la abstracción de la pieza al actuar como un velo que unifica su imagen. Matiza tanto las partes ciegas como los diferentes tipos de huecos existentes, ventanas a haces interiores o exteriores, terraza, entrantes, patios….

The exterior is filled with waterproof mortar, dark green painted. A cedar wooden latticework treated with one hand of lasur, also green, wraps the entire piece. Potentiating the abstraction of the piece and acting as a veil that unifies its image. Also, it qualifies both the blind parts and the different types of existing voids: either windows aligned with the facade or with the interior, terrace, setbacks, courtyards ....

La elección de este tipo de madera tiene que ver con su tala controlada, su poco peso, importante en este caso para no sobrecargar el vuelo precisamente en punta, y su estabilidad ante los cambios de temperatura. El clima de Orense es continental, con saltos térmicos que llegan a alcanzar los 40º de diferencia entre verano e invierno, al contrario que la franja atlántica de Galicia, con un contraste menos acusado. Al tiempo que le confiere la imagen final al edificio colabora en su acondicionamiento, al actuar como parasol tanto en la parte ciega como en los diferentes huecos. Se reduce de esta forma el aporte solar a todo el cerramiento y se genera un filtro ventilado. Los huecos en planta, y sobre todo el patio central, facilitan la generación de ventilaciones cruzadas, no solo entre fachadas sino también con el suelo, que permiten la reducción de consumo energético artificial en verano. La buena orientación de las aulas actúa a la inversa en invierno, al favorecer el aporte solar. La situación de la terraza resulta así mismo interesante, con la combinación del vuelo de la cubierta, la estructura de soporte de la celosía, que permite la instalación de toldos en verano, pero también de juegos infantiles colgados y la propia celosía, con su contraste de luces y sombras. La parte inferior se protege con una barandilla de vidrio para evitar los peligros del posible contacto de los niños con un cerramiento de madera colocado en bruto, sin cepillar.

The choice of this type of wood has to do with its controlled logging, low weight, important in this case in order to avoid overloading the cantilever, precisely, in its end, and its stability to temperature changes. Orense´s climate is continental, with temperature changes that can reach 40 degrees difference between summer and winter, unlike the Atlantic coast of Galicia, with a contrast less pronounced. At the same time it gives the final image of the building, contributes to their conditioning, acting as a parasol both on the blind parts and on the different openings. Thus it reduces the solar gain to all enclosure and a ventilated filter is generated. The voids in the floor, and especially the central courtyard, facilitate the generation of cross ventilations, not only between facades but also with soil, allowing the reduction of the artificial energy consumption in summer. Good orientation of the classroom works in reverse way in winter, favoring the solar gain. The situation of the terrace is, at the same time, interesting, with the combination of the deck cantilever, the support structure of the latticework, which allows installation of awnings in summer, but also hanging childhood games on the lattice itself, with its contrast of lights and shadow. Its bottom part is protected by a glass railing to avoid the dangers of possible contact of the children with a wooden rough enclosure, without brushing.

Se eligen los acabados en tonos verdes, color asociado con el relax, pero también con el parque en que nos encontramos. El arbolado seleccionado colabora con esta sensación. Un ejemplar por patio, esbeltos todos ellos, asomando sus copas por encima de la cubierta. La sensación, a tres metros de altura, se asemeja a la que describíamos al inicio de la memoria, de juego entre los árboles. De hoja caduca, para reflejar el paso de las estaciones. La posición de alguno de ellos colabora también en la reducción del soleamiento directo. Se completa con otras especies la teórica parcela, sin solución de continuidad con el resto del parque.

The finishes are chosen in green color, which is associated with relaxation, but also with the park which we are in. The selected trees collaborates with this feeling. One per yard, slender, poking out their tops above the deck. The feeling at ten-feet high, resembles that described at the beginning of memory, playing among the trees. Deciduous, to reflect the changing seasons. The position of some of them also contributes to the reduction of direct sunlight. The parcel is completed with other species, unbroken with the rest of the park.





El planteamiento energético propone soluciones más relacionadas con la tradición local que con las ayudas tecnológicas. La escuela se separa del terreno, como los hórreos gallegos, permitiendo la circulación de aire por la parte inferior, al tiempo que genera un espacio en sombra susceptible de utilizarse en las épocas más calurosas. La apertura de patios interiores favorece así mismo la ventilación de las dependencias centrales de apoyo. Al estar la edificación separada del terreno nos podemos permitir la continuidad del aislamiento, con la consiguiente reducción de puentes térmicos. La celosía perimetral de madera reduce el impacto solar directo en fachada, tanto en las partes ciegas como en el balcón orientado a sur. En este caso, así como en los patios este y oeste, el arbolado de hoja caduca colabora en la diferente incidencia solar en verano o invierno. Las aguas residuales se conducen a la central de reciclaje del campus, situada a escasos veinte metros y, como no podía ser de otra manera, en una ciudad famosa por sus aguas termales, se utiliza la energía geotérmica para el acondicionamiento invernal.

The energetic approach proposes more related solutions with local tradition than with the technological aids. The school is separated from the soil, as the Galician granaries, allowing the airflow through the bottom, while a shadowed space is generated, which is susceptible of being used in the warmer seasons. The  courtyards opening, likewise, favors ventilation of the  support central units. The separation between the building and the terrain allow us the insulation continuity, with consequent reduction of thermal bridges. The perimeter wooden latticework reduces the solar direct impact on the facade, both on the blind parts and on balcony facing south. In this case, as well as in the courtyards faced to the east and west, deciduous trees collaborates in different solar gains in summer or winter. Wastewater is carried to the recycling center´s campus, located just twenty meters away and, how it could not be otherwise in a city which is famous for its thermal waters, geothermal energy is used for conditioning in winter.





Fuentes / Sources:
+ Spanish Magazine: Arquitectura Viva, 161.3/2014 Local Knowledge



--------------------------------------------------------------------------------------------COCINÁNDOSE / COOKING

1 lascas de pizarra negra
2 aislamiento rígido e 5cm
3 doble lámina impermeabilizante con geotextil
4 mortero de pendiente
5 losa de hormigón armado
6 angular de remate acero galvanizado e10mm
7 listón de cedro 100.50 teñido lasur verde
8 aislamiento rígido e 3cm
9 falso techo tipo heraklith pintado
10 doble placa de cartón yeso
11 pavimento de caucho
12 suelo radiante
13 panel tipo trespa 15mm color
14 enfoscado hidrófugo pintado 15mm
15 termoarcilla 30x19x14cm con armaduras tipo murfor
16 carpintería de aluminio fija-practicable
17 barandilla stadip 10.10

1 black slate slabs
2 thermal insulation, t=5 cm 
3 double waterproof sheet and geotextil layer
4 sloping mortar
5 reinforced concrete slab
6 capping of heat-galvanized L profile (t=10 mm)
7 cedar timber laths 100x50 cm, dyed green lasur  
8 rigid thermal insulation, t=3 cm 
9 painted false ceiling, Heraklith type
10 double plasterboard
11 rubber pavement
12 underfloor heating
13 coloured Trespa panel, t=15 mm
14 painted waterproof plaster, t=15 mm
15 lightweight clay blocks of 19 cm in thickness, 30x19x14cm,
     Murfor type steel framenwork
16 fixed-openable aluminum carpentry
17 laminated security glass railing, 10.10 mm


11/11/2014

HORMIGÓN TEJIDO / CENTRO DE PRODUCCIÓN Y OFICINAS EN MÚNICH (ALEMANIA) DE TILLICHARCHITEKTUR

tillicharchitektur
Kurt Tillich architect
Centro de producción y oficinas  para Textilmacher en Múnich (Alemania) 
Production and Office Building "Textilmacher" in Munich (Germany)

Fotógrafo / Photograph: MIchael Compensis


(Del autor / From the author)

Localizado en una zona industrial al norte de Múnich, el edificio alberga espacios de producción y de oficinas para la firma Textilmacher; una empresa especializada en tejidos estampados y bordados. Su característica más representativa la encontramos en su fachada de geometría plegada, que transforma una sencilla malla rectangular en un animado juego de luces y sombras. La superficie brillante/mate del hormigón pigmentado en color antracita trata de responder al medio que lo rodea; dependiendo de la estación, la hora del día, el clima y la incidencia de la luz, la fachada cambia continuamente de aspecto y carácter.

Situated in an industrial zone on Munich’s north side, the building hosts production and office spaces for the Textilmacher, a company which specialises in printed fabrics and embroidery. Its iconic feature is the geometrically folded facade, which deforms the simple rectangular cubature by an animated play of light and shadow. The matt bright surface of the anthracite pigmented concrete responds to its environment. Depending on the season, time of day, weather, and light incidence, the facade continuously changes its appearance and character.

La modulación, la reducción en los plazos de ejecución y la economía fueron las tres cuestiones básicas en la elección de una fachada de hormigón prefabricado con aislamiento incorporado. Al final del proceso, se consiguió reducir los tipos de encofrados a cuatro: dos para el lado largo y dos para el lado corto. Diseñados mediante sistemas digitales, su construcción se llevó a cabo, en cambio, por carpinteros especializados. Los desafíos en la producción de los paneles de hormigón fueron: el diseño de sus juntas, conseguir unos delgados paneles sin la aparición de fisuras y unas superficies bruñidas sin poros. Con unas dimensiones que alcanzan los 6,6 x 3,9 m, los paneles -con la capa exterior, el aislamiento y la de soporte- fueron construídos en taller y llevados a obra para su montaje. Su aspecto oscuro y satinado es el resultado de la utilización de  pigmentos a base de óxidos de hierro en la cara vista y su terminación con un tratamiento hidrófugo. El patrón del facetado de la fachada está basado en una variación de 16 cm en la profundidad del plano, así como en la longitud de los paneles; moviendo hacia atrás y hacia adelante las oscuras juntas entre paneles se consigue intensificar el movimiento de la tersa fachada.

Modularity, a short construction period, and financial benefits led to the selection of a pre-cast concrete facade with core insulation. All together only four different formworks were built for all panels, two for the long side and two for the short side. Designed on the computer, they were executed with craftsmanship. The challenges in producing the panels were the seamless, sharp-edged concrete envelope and the free of pores surface. Measuring up to 6.6 x 3.9 m, the modules, with outer shell, insulation, and structure shell, were built in the factory and delivered one by one to the construction site. The dark and satiny look arises from iron oxide pigments in the outer shell and a hydrophobic treatment. The patterned surface is based on a variation of 16cm in thickness as well as in length. By moving back and forth the dark joints between the panels intensify the deformation.



El proceso de montaje de los paneles fue cuidadosamente estudiado, permitiendo que las piezas se montaran en obra como un rompecabezas. Grandes puertas en color gris oscuro complementan el hormigón pigmentado y las ventanas, con partes fijas y abatibles, se han dispuesto sobre unos rebajes en los paneles, con el objeto de que sus marcos apenas sean visibles desde el exterior. Las protecciones solares, de  5.2 x 2.1 m, están elaboradas con un tejido sin costuras y guiadas por un sistema de cremallera; su color oscuro permite una buena vista desde el interior, evitando la transparencia desde el exterior.

The mounting sequences were carefully planned, allowing the elements to be fitted one in another like a puzzle. Dark grey doors complement the pigmented concrete, and windows with fixed glazing and casement are slightly recessed so that their frames are barely visible from outside. Due to the concealed post-and-rail construction and vertical joints with step glass they appear like nothing more than a pane of glass. The sunscreens with 5.2 x 2.1m are made with a seamless textile fabric and routed in a zip system. The dark colour allows a good perspective from the interior while it is non-transparent from the outside.



Plantas, alzados y secciones / Plants, elevations and sections



En contraste con la expresiva fachada, los interiores se encaminan a dotar del máximo espacio posible para los procesos de producción y el muestrario de los productos de la sala de exposición. El empleo de una limitada paleta de materiales, de alta calidad, ha sido la idea principal en el diseño de los interiores. Suelos de hormigón pulido, carpinterías exteriores en madera de alerce, paredes blancas y acero recubierto de blanco son los materiales dominantes. Los espacios libres de soportes y la utilización de espacios similares en todos los niveles, proporcionan un alto grado de flexibilidad y una óptima adaptación a los cambios en los procesos de trabajo. La zona de producción se localiza tanto en la planta baja como en el primer piso, mientras que las oficinas y la sala de exposición ocupan el segundo nivel. Los almacenes y zonas de servicio se disponen en el sótano.

In contrast to the expressive facade, the interior design leaves more space for the production process and the products in the showroom. The limitation on few, but high-class materials, is the main concept in the interior. Polished concrete flooring, window profiles in larch wood, white walls and white-coated steel are the dominating materials. Column-free spaces and similar floor plans in all levels provide a high grade of flexibility and a constant adaption to changing processes in work. The production is located on the ground and first floor, while the offices and the showroom occupy the second level. Storage and plant rooms are found in the basement.

Para minimizar la huella de carbono tanto como sea posible, el calor residual de las unidades de producción es reutilizado por los intercambiadores de calor y se emplea para el calentamiento del edificio. Por último, la cubierta vegetal y la masiva fachada de hormigón actúan, por su inercia térmica, como reguladores de la temperatura reduciendo la necesidad de intervenir técnicamente en su climatización.

To leave as little carbon footprint as possible, the waste heat of the production units is being reclaimed by heat exchangers and reused in the building by the screed heating. Finally the green roof and the voluminous concrete façade act as temperature memory reducing the need to intervene technically.










































Fuentes / Sources:
+ tillicharchitektur 
+ Spanish Magazine: Arquitectura Viva, 167.10/2014

+ Cliente / Client: textilmacher


3/11/2014

ESCENARIOS URBANOS / CENTRO DE ARTES ESCÉNICAS EN SÃO PAULO DE BRASIL ARQUITETURA

Brasil Arquitetura
Francisco Fanucci , Marcelo Ferraz  con/ with Luciana Dornellas, arquitectos / architects
Centro de Artes Escénicas en São Paulo, Brasil / Performing Arts Centre in São Paulo, Brasil

Fotógrafos / Photographs: Nelson Kon, Leonardo Finotti 

20/10/2014

CONSTRUCTING SITUATIONS / 156 VIVIENDAS DE ALQUILER EN PARLA, MADRID, DE RUEDA PIZARRO ARQUITECTOS











RUEDA PIZARRO arquitectos
María José Pizarro Juanas y Óscar Rueda Jiménez, arquitectos
156 viviendas de alquiler en Parla, Madrid, 2007 / 156 Transitory Dwellings in Parla, Madrid (Spain), 2007

Fotografía: Miguel de Guzmán

8/10/2014

SOCIETY BUILDINGS / ESCUELA DE PRIMARIA EN CHIARANO (ITALIA) DE C+S ARCHITECTS

C+S Architects
Carlo Cappai, Maria Alessandra Segantini, arquitectos / architects
Colegio de Primaria en Chiarano (Italia) / Chiarano Primary School (Italy)

Fotógrafo / Photograph: Alessandra Bello

1/10/2014

ATMÓSFERAS / CASA T&G DE NICOLÁS CAMPODONICO EN ROSARIO (ARGENTINA)

Nicolás  Campodonico  arquitecto
Arquitectos colaboradores / Collaborator Architects: Martín Lavayen, Tomás Balparda, Pablo Taberna, Ma. Virginia Theilig, Soledad Cugno
Casa T&G en Rosario (Argentina), 2012-14  / T&G House in Rosario (Argentina), 2012-14

Fotógrafos /Photographs: Martín Lavayen / Nicolás Campodonico

22/9/2014

JUEGO DE ESCALAS / ESCUELA INFANTIL PABLO NERUDA EN ALCORCÓN DE RUEDA PIZARRO ARQUITECTOS

RUEDA PIZARRO arquitectos
María José Pizarro Juanas y Óscar Rueda Jiménez , arquitectos / architects
Antonio Cantero, Miguel Chillerón, Alberto Galindo, Laura Montero y Pedro G. Merino, arquitectos colaboradores / collaborator architects
Escuela infantil Pablo Neruda en Alcorcón, Madrid, 2010 / Pablo Neruda Nursery School in Alcorcón, Madrid (Spain), 2010

Fotografía: Miguel de Guzmán 

16/9/2014

DIVERTIMENTO / CANCHA DE FOOTCHEBALL EN NANTES DE LA AGENCIA GUINÉE*POTIN

Agence Guinée*Potin Architects
Anne-Flore Guinée y Hervé Potin, arquitectos
Construcción de una cancha de Footcheball en Nantes, Francia, 2014  / Construction of a “Footcheball” field in Nantes, France, 2014

Fotógrafo /Photograph: Martin Argyroglo

4/9/2014

INTERVENCIÓN URBANÍSTICA EN LA PLAZA DEL RAVAL DE ONDA (CASTELLÓN) DE CEL-RAS ARQUITECTURA

CEL-RAS ARQUITECTURA
Juan Miguel Gil (CEL-RAS Arquitectura S.L.) y Pasqual Herrero (fabricante de Espheras / Espheras´ manufacter )
Urbanización de la Plaza del Raval de Onda, Castellón, España (2012/13) / Urbanization of Plaza del Raval de Onda, Castellón, Spain (2012/13)

Fotógrafo / Photograph: Paula Martínez Borredá

20/8/2014

INTERVENCIÓN EN UNA ESCUELA DE PRIMARIA EN VITZNAU (SUIZA) DE PHALT ARCHITEKTEN AG

phalt Architekten AG
Cornelia Mattiello, Frank Schneider, Mike Mattiello, architects
Intervención en una Escuela de Primaria en Vitznau, Suiza / Primary School Building Intervention in Vitznau, Switzerland

Fotógrafo / Photograph: Roger Frei