Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

26/4/15

CENTRO DE OCIO Y DEPORTES JUNTO A EL LAGO VIOREAU (FRANCIA) DE LA AGENCIA GUINÉE*POTIN

Agence Guinée*Potin Architects
Anne-Flore Guinée y Hervé Potin, arquitectos
Centro de ocio en el lago de Vioreau, Francia  / Leisure facility on the lake of Vioreau, France

Fotógrafos / Photographs:
 Stephane Chalmeau, Nicolas Pineau


 (De los autores / From the authors)

Contexto / Context
En la ciudad de Joué-sur-Erdre, junto al lago de Vioreau, se ubica el Centro para el ocio en el lugar llamado 'la Boustière'. La localización del proyecto se genera "naturalmente" desde sus tres límites: por el lado norte, el edificio asentado en una colina; un camino existente que cruza la parcela de norte a sur; un camping situado en la parte oeste del lugar. La parcela se abre hacia el sur, hacia las orillas del lago. Descubriendo el sitio, se puede medir la importancia de un proyecto que se estableció a modo de enlace entre los diferentes elementos que componen este ambiente natural: la instalación de los deportes acuáticos, el estacionamiento cuestas arriba, el lugar de entrenamiento de tiro con arco, el camping y el camino del lago.

In the city of Joué-sur-Erdre, aside the lake of Vioreau, is set the Leisure Facility on the site called ‘la Boustière’. The localisation of the project is generated ‘naturally’ on three borders: on the North side the building is sitting on a hill ; there is an existing pathway bypassing the site from North to South; a camping field is set on the West part of the site.
The site is turned to the South, facing the shores and the banks of the lake. Discovering the site, one can measure the importance of a project that would have to be set as a link between the different elements composing the environment: the water sports facility, the parking lot uphill, the archery training spot, the camping site, and the pathway going to the lake.




Proyecto arquitectónico / Architectural project
El centro de ocio tenía que insertarse en el medio ambiente y jugar con él, sin molestar, simplemente modificando sus principios, buscando la cohesión entre la arquitectura y el paisaje. El proyecto incide en el lugar, compuesto por elementos independientes, transformándolo en una única pieza, completamente articulada y atada. Para alcanzar eso, se decidió no modificar nada; el camping, los diferentes accesos, las trazas del paisaje, los caminos que atraviesan el lugar.

The leisure facility has to be inscribed in the environment and play with it, without disturbing it, just modifying its principles, in cohesion with the architectural and landscapes dates given here. The project turns the site, composed of independent elements, into a single piece, well articulated and wired. To confort that, it was decided not to modify anything; the camping site, the different access, the landscape layouts, the pathways going through the site.





La topografía del lugar se utiliza para organizar el proyecto a través de dos ejes:
- El eje norte-sur, con el fin de encajar el proyecto en la colina;
- El eje este-oeste, con el fin de "estirar" el proyecto a lo largo de la colina, en paralelo a la orilla del lago.

El suelo de la planta superior se encuentra sobre el terreno natural, creando una suave pendiente desde el estacionamiento. La suave pendiente del lugar no afecta demasiado al nuevo edificio; los trasteros, los vestuarios, las salas técnicas se ubican pegadas al  terreno, en la planta baja, al mismo nivel que la ribera del lago, permitiendo de este modo que las maniobras y accesos al lago sean más fáciles.

The topography of the site is totally used to set the project on two axes:
- North/South axe, in order to fit the project in the hill ;
- West/East axe, in order to stretch the project along the hill, parallel to the bank of the lake.

The floor of the upper level is set on the natural terrain, creating a soft slope from the parking lot. The downslope of the site makes that the new building does not impact much the site, slipping the storage rooms, the changing rooms, the technical rooms in the terrain, at the lower floor, on the same level as the bank, making the manœuvre and the access to the lake easier.







Por lo tanto, cada planta se encuentra a ras del suelo, conectado directamente a la topografía del lugar. El nivel inferior presenta un generoso espacio (4m bajo las vigas) para almacenar todo el equipo para deportes acuáticos. El proyecto se basa en un enfoque sostenible, en consonancia con los principios de la arquitectura bioclimática:
•          Orientación Norte / Sur, teniendo en cuenta el clima, el viento y el sol del lugar
•          Bajo impacto en el paisaje gracias a su materialidad (cubierta de madera para el nivel superior, hormigón moldeado para el nivel más bajo)
•          Compacidad del edificio (forma sencilla y compacta), con una fuerte inercia que permite el confort térmico durante todo el año
•          La explotación pasiva de la energía solar, añadiendo la protección para el verano
•          Una fachada sur generosamente abierta al paisaje; las circulaciones en la parte norte

Esta disposición y los métodos pasivos relativos a la forma, la implantación, la orientación y la naturaleza de las fachadas y de la cubierta se refuerzan con soluciones técnicas sencillas y conocidas, como el refuerzo del aislamiento, la ventilación mecánica, la transformación de la energía de la calor, etc. Estas técnicas permiten una buena estanqueidad y el uso de una producción pasiva de la electricidad, permitiendo alcanzar unas altas prestaciones térmicas.



Thus each floor stands on the ground level, connected directly to the topography of the site. The lower level has a generous space (4m under the beams) to store all the water sports equipment. The project is based on a sustainable approach, adopting the principles of a bioclimatic architecture:
•          North/South orientation, taking into account the climate, the wind and the sunshine   of the site
•          Low impact on the landscape thanks to its materiality (wooden covering for the upper  level, moulded concrete for the lower level)
•          Compacity of the building (simple and compact form), with strong inertia that bring thermal confort all year long
•          Passiv exploitation of solar energy, summer protection added
•          South façade generously opened on the landscape, circulations in the North part

This disposals and passive methods concerning the form, the implantation, the orientation and the nature of the facades and the roof are to be completed by simple and well-known technical solutions, such as reinforced isolation, mechanical ventilation, transformation of the energy of the heat, etc. This technics work on a perfect airtightness and the use of a passive production of electricity, and lead us to great thermal performances.



Concepto: un enfoque contemporáneo de estética vernácula / Concept : a contemporary approach of vernacular aesthetic.

En este contexto, marcado por una poética del paisaje, el proyecto establece una fuerte identidad, interpretando en clave contemporánea los aspectos vernaculares del lugar. El proyecto superpone dos capas que revelan el contexto, así como el programa:
- En el nivel inferior, una capa mineral de hormigón moldeado con un aspecto rocoso, con una  geometría inspirada en los terrenos de la zona de Chateaubriand / Nozay / Joué-sur-Erdre y la arquitectura vernácula realizada con piedras de las numerosas canteras de esquistos. Esta piel hormigón moldeado se cubre con pinturas irregulares, a modo de interpretación  de los colores de las rocas del lugar.
- En el nivel superior, una larga y ligera fachada acristalada recayente hacia el sur, se convierte en una cubierta de madera hacia el norte, oeste y fachadas al este, al igual que la arquitectura en madera del Pays de la Mée.



In this context, marked by a poetic of the landscape, the project sets a strong identity, interpretating in a contemporean way the vernacular aspect of the site. The project superposes two layers that reveal the context as well as the program:
- On the lower level, a mineral layer made of moulded concrete giving a rocky aspect lays on a site-inspired geometry, that you can find in the area of Chateaubriand/Nozay/Joué-sur-Erdre, from the vernacular architecture made of stones to the numerous schist quarries. This moulded concrete skin is covered with irregular paintings, interpretating the colours of the rocks on the site.
- On the upper level, a large an light glazed South façade turns into a wooden covering on the North, West and East façades, just like the wooden architecture of the Pays de la Mée.



Materiales / Materials
El proyecto se basa sólo en soluciones constructivas a base de técnica simples y materiales conocidos. Teniendo en cuenta las estrategias energéticas, el equipamiento y la autonomía de los dos niveles, decidimos adoptar los siguientes principios constructivos:
- Para el nivel superior una construcción a base de madera. Completamente prefabricada, de esta manera nos aseguramos el control de los detalles, de los ensambles, y se garantiza una ejecución silenciosa y también flexible para el futuro
- Para el nivel inferior a pilares y vigas de estructura de hormigón

The project relies only on simple technical construction solutions and well-known materials. Taking into account the energy performances, the equipment and the autonomy of the two levels, we decided to adopt the following constructive principles :
- for the upper level a timber framework. Everything is prefabricated, this way we ensure the control of the detail, of the assemblies, and it guarantees a noiseless construction site and a flexibility of the building in the future
- for the lower level a pilars and beams concrete structure




Funcionalidad / Functionnality
El nivel superior: "el refugio de madera" / The upper level : ‘a wood refugy’
Desde el aparcamiento hasta el acceso principal de la fachada norte; el visitante es guiado a través de un puente peatonal que cruza un pequeño riachuelo.

From the parking lot to the principal access on the North façade; the visitor is guided by a footbridge crossing a landscape dike.

El hall de recepción / Reception hall
La sala de recepción esta orientada hacia el sur y norte, desde esta se controla el acceso y la distribución de los servicios de la instalación: las aulas, la sala multimedia, los vestuarios y el almacenamiento. Ofrece, además, un acceso privado y discreto al alojamiento. Es un espacio grande y confortable (4,5 m de alto bajo la cumbrera), iluminado por la luz suave del norte a través de la chimenea, y con sol directo desde la fachada sur en gran parte acristalada. Se vuelca al lago Vioreau, a través de los grandes acristalamientos de suelo a techo y de la terraza, a modo de transición entre el interior y el exterior. La sala contiene el área de recepción, las oficinas de secretaria y de gestión y los aseos.

The reception hall is North and South oriented, controls the access and the distribution to the services of the facility : class rooms, multimedia room, changing rooms and storage. It offers also a private and discrete access to the housing. It is a large and confortable space (4.5m high under the ridgepole), lightened by the smooth North light goign through the chimney, and direct sun from the largely glazed South façade. It is opened on Vioreau’s lake thanks to large all-high windows and a terrace, transition between the inside and the outside. The hall contains the reception desk, the secretary and management offices, and man/woman toilets.



Aulas, aula de la Naturaleza y sala multimedia  / Class rooms, ‘nature’ room and multimedia room
Situadas en la parte oriental de la planta superior, las aulas están controlados por la sala de recepción. Se orientan según el eje norte-sur y cuentan con vistas sobre el lago; la permeabilidad de fachada abierta al sur, gracias a los grandes ventanales, la convierte en un balcón sobre el paisaje. Están conectadas entre sí, y el aula de "la naturaleza" puede abrirse directamente hacia el hall. La sala multimedia se encuentra en la parte occidental, y esta controlado por las oficinas de gestión.



Situated on the East part of the upper level, the class rooms are controled by the reception hall. They are oriented on the North/South axis and are granted with a view on the lake, largely opened to the South thanks to ‘over-measured’ all-height windows, a balcony on the landscape.  They are linked to each other, and the ‘nature’ class room can open directly on the reception hall. The multimedia room is on the West part, and is controled by the management offices.



El alojamiento / Housing
La vivienda para el vigilante y el alojamiento para los trabajadores de temporada se localizan en la parte oeste de la planta superior. Cuentan con un acceso privado desde la vía peatonal. Muchos elementos refuerzan la idea de lo doméstico: una pasarela, una pequeña barrera de acceso, una sala de transición privada, una terraza orientada al sur para la vivienda del vigilante. Estos alojamientos disponen, también, de un acceso directo a la sala de recepción, y los usuarios no tienen que atravesar la zona de juegos exterior para llegar a su vivienda.



The housing for the watchman and the accomodations for the seasonal workers are on the West part of the upper level. They have a private access from the pedestrian pathway.
Many apparatus reinforce the notion of appropriation and proper house: a footbridge, a small barrier access, a private transition room, a South oriented terrace for the watchman’s housing. These accomodations also have a direct access to the reception hall and users do not need to cross the outside playground to get to their housing.

El nivel inferior: " la roca habitada" / The lower level : ‘a rock inhabited’
Las habitaciones están situadas a lo largo de la fachada de manera que se benefician de la iluminación  y ventilación natural, especialmente para las habitaciones "húmedas".
The rooms are positioned along the façade as much as possible so that they can take advantage of a natural lightning and ventilation, specially for the ‘wet’ rooms.

Almacenamiento / Storage 
En la parte este de la planta baja se sitúan las salas de almacenamiento para los deportes acuáticos y las bicicletas de montaña, y el taller técnico. Disponen de grandes espacios abiertos en el exterior gracias a las puertas plegables. La sala de secado se abre directamente al exterior o hacia el almacenamiento.



On the East part of the lower level are placed the storage rooms for the water sports and the mountain bikes, and the technical workshop. They have huge spaces opened on the outside thanks to all-height folding doors. The dryer room opens directly to the outside or on the storage.



Vestuarios / Changing rooms
Se localizan al oeste de la planta baja y se articulan en torno a un generoso pasillo, que separa los dos vestuarios principales. Dos circuitos diferentes, un "húmedo" uno y "seco" uno, se ofrecen, generados por la disposición de los elementos. Cuando los usuarios están secos, pueden ir a la sala de recepción y utilizan el circuito "seco" sin cruzar el circuito "húmedo". Los vestuarios están dispuestos a lo largo de las fachadas: tienen la luz solar directa y ventilación.



They are in the West of the lower level and are articulated around a generous corridor, separating the two main changing rooms. Two different circuits, a ‘wet’ one and a ‘dry’ one, are offered, generated by the disposition of the elements. When the users are dry, they can go to the reception hall and use the ‘dry’ circuit without crossing the ‘wet’ circuit.
The changing rooms are placed along the façades : they have direct sunshine and ventilation.

Cuartos técnicos / Technical rooms
Ocupan una zona compacta en la parte oeste del edificio, y son accesibles desde el exterior.
They are compacted in the West part of the building, and are directly accessible from the outside.

El muro de escalada / Climbing wall
Se encuentra en el lado Este de la pared exterior de la planta baja, presenta 14 metros de largo (que corresponde a 9 maneras de escalada), y de 6 a 8 metros de alto, gracias a la diferencia entre los niveles inferior y superior.

It is found on the East outside wall of the lower level, 14m long (corresponding to 9 climbing ways), 6 to 8m high thanks to the difference between the lower and the upper levels.



Fuentes / Sources:

------------------------------------------------------- COCINÁNDOSE / COOKING


















2/3/15

CENTRO DE SALUD EN OLEIROS, A CORUÑA, DE ABALO ALONSO ARQUITECTOS

abalo alonso arquitectos
Elizabeth Abalo, Gonzalo Alonso, arquitectos / architects
Centro de Salud en Oleiros, A Coruña, 2006-09 / Health Center in Oleiros, A Coruña (Spain), 2006-09

Fotógrafo/Photograph: Santos Díez/BISIMAGES

(De los autores / From the authors)
Terreno bien orientado. Ligera pendiente hacia el suroeste y masa arbórea de castaños, robles y eucaliptos al oeste. Nos ubicamos sin molestar; respetamos el arbolado y nos pegamos, cerrándonos, al futuro vial al noreste.

Well-oriented plot. Slight slope to the Southwest and tree mass of chestnut, oak and eucalyptus to the West. We located ourselves without disturbing; respecting the trees, clinging and locking us to the Northeast future road.





Una pieza ligeramente compacta, de una planta para evitar problemas de accesibilidad y que se va empotrando en el terreno, con un esquema muy sencillo en forma de hache.

A slightly compact piece of only one plant to avoid problems of accessibility and which is embedded in the soil with a very simple scheme in the form of aitch.



Acceso desde el este, a través de un zaguán privado hasta alcanzar el centro de la edificación, desde el cual se reparte juego. Cada parte del programa en un ala:  rehabilitación, personal, consultas generales, pediatría e instalaciones. Organizadas en torno a patios, zaguanes o fisuras que matizan el encuentro con el entorno generando riqueza espacial; estancias abiertas o cerradas, permeables o contenidas en función de su uso.

Access from the East, through a private hallway to reach the center of the building, from which the game is distributed. Each part of the program in a wing: rehabilitation, personal, general inquiries, pediatrics and facilities. Organized around courtyards, porches and fissures that qualify the encounter with the environment, generating spatial richness; open or closed stays, permeable or contained depending of the use.







Iluminación directa, a través de celosías o mediante lucernarios que cualifican los espacios. Muros de carga, losas de hormigón, cierres de acero. Cubierta inclinada oculta, con gárgolas, solados de linóleo. Particiones interiores de cartón yeso o madera; celosías. Arbolado.  

Direct lighting through lattices or skylights which qualify the spaces. Load-bearing walls, concrete slabs, steel enclosures. Inclined-hidden roof, with gargoyles, linoleum flooring. Interior partitions of plasterboard or wood; lattices. Woodland.

















Fuentes / Sources:

9/2/15

ESCUELA "MARTA MATA" DE COMAS-PONT ARQUITECTES & MARC RIFÀ ROVIRA EN BARBERÀ DEL VALLÈS, BARCELONA

Comas-Pont arquitectes slp & Marc Rifà Rovira
Jordi Comas, Anna Pont y Marc Rifà, arquitectos / architectes
Escuela de Infantil y Primaria “Marta Mata” en Barberà del Vallès, Barcelona, 2014 / “Marta Mata” Child and Primary School in Barberà del Vallès, Barcelona, Spain, 2014

Fotógrafo / Photograph: Jordi Comas

27/1/15

OCHO CASAS INSCRITAS Y TRES PATIOS EN VECINDARIO, GRAN CANARIA, DE ROMERA Y RUIZ ARQUITECTOS

Romera y Ruiz Arquitectos
Pedro Romera García y Ángela Ruiz Martínez, arquitectos/architects
Ocho casas inscritas y tres patios en Vecindario, Gran Canaria, 2004-07 / Eight inscribed houses and three courtyards in Vecindario, Gran Canaria (Spain), 2004-07

Fotografías / Photographies:
Simón García·arqfoto y estudio Romera Ruiz

21/1/15

ESPLENDOR EN LA HIERBA / CASA EN UITDAM (HOLANDA) DE KORTEKNIE STUHLMACHER ARCHITECTEN

Korteknie  Stuhlmacher  Architecten
Mechthild  Stuhlmacher y Rien Korteknie, architects
Casa en Uitdam, Holanda, 2012-13 / House in Uitdam, The Netherlands, 2012-13

Fotografías: Moritz Bernoully

19/12/14

ESCUELA DE PRIMARIA “HET LANDJE” EN ROTTERDAM DE KORTEKNIE STUHLMACHER ARCHITECTEN

Korteknie  Stuhlmacher  Architecten
Mechthild  Stuhlmacher, Rien Korteknie, arquitectos/architects
Escuela de Primaria “Het Landje” en Rotterdam, Holanda, 2010/14 / Primary School “Het Landje” in Rotterdam, The Netherlands, 2010/14

Fotografías: Luuk Kramer